Categories: "Motion"
Вести
The verb вести means to guide someone somewhere. It's a unidirectional verb that conjugates like this:
Imperfective | |
Infinitive | вести |
Past | вёл вела вело вели |
Present | веду ведёшь ведёт ведём ведёте ведут |
Future |
буду вести будешь вести будет вести будем вести будете вести будут вести |
Imperative | веди(те) |
Unidirectional verbs have multiple interpretations. The first one is applicable when you spot someone going somewhere with someone else.
— Куда ты идёшь? — Я веду дочку в школу. |
“Where are you going?” “I'm taking my daughter to school.” |
Unidirectional verbs in the present tense also have the meaning of ‘intent in the immediate future’:
— Какие у Ивана планы на вечер? — Он ведёт гостей из Астрахани на дискотеку. |
“What are Ivan's plans for the evenging?” “He's taking his guests from Astrakhan to a club.” |
In the past tense they focus on action in progress at a particular point of time:
— Куда ты шла, когда я тебя увидел возле почты? — Я вела бабушку к врачу. |
“What were you doing yesterday when I saw you near the post office?” “I was taking my grandmother to the doctor.” |
Водить
There is a subset of verbs in Russian that in the US are sometimes taught as verb triplets instead of pairs. You can find a list of those verbs here, and a rough summary of how those verbs are used here. Among them is the multidirectional verb водить, which conjugates like this:
Imperfective | |
Infinitive | водить |
Past | водил водила водило водии |
Present | вожу водишь водит водим водите водят |
Future |
буду водить будешь водить будет водить будем водить будете водить будут водить |
Imperative | води(те) |
We can say that the verb means ‘to lead [someone somewhere by your own power].’ But to be honest we normally translate it as ‘to take’ in English. For instance...
Я вожу дочку в школу каждое утро. | I take my daughter to school every day. |
Каждый вечер папа водит соседа в кафе. Там играют в шахматы. | Every evening dad takes the our neighbor to a cafe where they play chess. |
Generally speaking the verb means that you are taking someone somewhere but not using a vehicle to get there. It can also be used if a vehicle is involved but the vehicle is not germane to the discussion. For instance, in the following sentence, the person speaking may live near the Kremlin Armory (so they can walk there with their guests), or they may just live somewhere within the city limits, but the fact that they will take the subway to get to the armory is simply not relevant to the story.
Мы часто водим гостей в Оружейную палату. | We often take guests to the Kremlin Armory. |
Водить can also mean to lead people around a place (random motion inside a prescribed area). In this meaning the preposition по + the dative case is used. For instance:
Моя сестра — доцент. Она водит посетителей на эксурсии по Третьяковской галерее. | My sister is a docent. She takes visitors on excursions around the Tretyakovsky Galery. |
Мой брат был эксурсоводом. Он водил туристов по городу. | My brother was a tour guide. He used to show people around the city. |
In the past tense the verb can also mean to take someone somewhere, and the implication is that they are no longer located at the location you mentioned.
Я вчера водил бабшуку на почту. | Yesterday I took grandma to the post office |
Я вчера водил своих девушек на престижную дискотеку. Вау, как им там понравилось! Я произвёл на них неизгладимое впечатление. | Yesterday I took my ladies to a classy club. Wow, they really liked it! I made a huge impression on them. |
Следовать (часть первая)
One of the verbs that means ‘to follow’ in Russian is
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | следовать | последовать |
Past | следовал следовала следовало следовали |
последовал последовала последовало последовали |
Present | следую следуешь следует следуем следуете следуют |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду следовать будешь следовать будет следовать будем следовать будете следовать будут следовать |
последую последуешь последует последуем последуете последуют |
Imperative | следуй(те) | последуй(те) |
In English the verb takes a direct object. In Russian it requires a prepositional phrase of за + instrumental.
За зимой следует весна. | Spring follows winter. |
В комнату вошла Ира, и за ней сразу последовал её пятилетний сын. | Ira walked into the room, and she was immediately followed by her five-year old son. |
Мой младший брат всюду следует за мной. | My little brother follows me around everywhere. |
Первыми в космосе побывали русские, а за ними последовали и американцы. | The Russians were the first in space, and they were followed by the Americans. |
Входить/войти
Russian has a whole series of verbs that mean ‘to enter.’ One means to enter by one's one power, another by vehicle, another by water, another by crawling, another by running... Frankly, I expect that if we ever achieve interstellar space travel, it will develop verbs that mean ‘to enter by space’ and ‘to enter by hyperspace.’ For today we will focus on ‘to enter (by one's own power)’ or ‘to walk in to.’ That verb is:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | входить | войти |
Past | входил входила входило входили |
вошёл вошла вошло вошли |
Present | вхожу входишь входит входим входите входят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду входить будешь входить будет входить будем входить будете входить будут входить |
войду войдёшь войдёт войдём войдёте войдут |
Imperative | входи(те) | войди(те) |
Note that the place you enter appears in the accusative case after the preposition в.
Она вошла в комнату. | She entered the room. She walked into the room. |
Как только войдёшь в собор, ты увидишь пятиярусный иконостас. | As soon as you enter the cathedral, you will see a five-row iconostasis. |
Когда я вошёл в Пещеру Семи Ветров, на меня напали вампиры и зомби, и я защищал себя крестом Святого Георгия. | When I entered the Cave of the Seven Winds, vampires and zombies attacked me, and I defended myself with the cross of Saint George. |
Привозить/привезти
The verb pair привозить/привезти is usually translate as ‘to bring.’ It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | привозить | привезти |
Past | привозил привозила привозило привозили |
привёз привезла привезло привезли |
Present | привожу привозишь привозит привозим привозите привозят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду привозить будешь привозить будет привозить будем привозить будете привозить будут привозить |
привезу привезёшь привезёт привезём привезёте привезут |
Imperative | привози(те) | привези(те) |
The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:
— Кто привёз микроволновую печь? — Печь привезли папа и мама. |
“Who brought the microwave oven?” “The oven was brought by Dad and Mom.” |
Вань, когда приедешь домой, привези, пожалуйста, двадцать кило картошки. | Ivan, when you come home, please bring twenty kilos of potatoes. |
When you bring something to a person, the person appears in the dative case.
Смотри, какой красивый шарф мой двоюродный брат привёз мне из России! | Look what a nice scarf my cousin brought me from Russia! |
When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:
Володя, привези с собой на дачу новую лопату. | Vladimir, bring a new shovel with you to the dacha. |
Шофёр привозит свежий хлеб в ресторан три раза в неделю. | A driver brings fresh bread to the restaurant three times a week. |