Category: "Prefix pri-"
Привозить/привезти
The verb pair привозить/привезти is usually translate as ‘to bring.’ It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | привозить | привезти |
Past | привозил привозила привозило привозили |
привёз привезла привезло привезли |
Present | привожу привозишь привозит привозим привозите привозят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду привозить будешь привозить будет привозить будем привозить будете привозить будут привозить |
привезу привезёшь привезёт привезём привезёте привезут |
Imperative | привози(те) | привези(те) |
The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:
— Кто привёз микроволновую печь? — Печь привезли папа и мама. |
“Who brought the microwave oven?” “The oven was brought by Dad and Mom.” |
Вань, когда приедешь домой, привези, пожалуйста, двадцать кило картошки. | Ivan, when you come home, please bring twenty kilos of potatoes. |
When you bring something to a person, the person appears in the dative case.
Смотри, какой красивый шарф мой двоюродный брат привёз мне из России! | Look what a nice scarf my cousin brought me from Russia! |
When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:
Володя, привези с собой на дачу новую лопату. | Vladimir, bring a new shovel with you to the dacha. |
Шофёр привозит свежий хлеб в ресторан три раза в неделю. | A driver brings fresh bread to the restaurant three times a week. |
Приносить/принести
The verb pair приносить/принести is usually translated as ‘to bring.’ It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | приносить | принести |
Past | приносил приносила приносило приносили |
принёс принесла принесло принесли |
Present | приношу приносишь приносит приносим приносите приносят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду приносить будешь приносить будет приносить будем приносить будете приносить будут приносить |
принесу принесёшь принесёт принесём принесёте принесут |
Imperative | приноси(те) | принеси(те) |
The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:
— Кто принёс эту картинку? — Картинку принесла Ксюша. |
“Who brought this painting?” “The painting was brought by Kseniya.” |
Вань, принеси ножницы, пожалуйста. | Ivan, bring the scissors, please. |
When you bring something to a person, the person appears in the dative case.
По пятницам папа всегда приносит маме цветы. | On Fridays Dad always brings Mom flowers. |
When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:
Бывшая секретарша всегда приносила пирожные на работу. | The previous secretary always brought pastries to work. |
Если принесёшь мобильник в ресторан, я покажу тебе, как скачать MP3 [эм-пэ-три]. | If you bring your cellphone to the restaurant, I'll show you how to download MP3s. |
For English speakers we must keep in mind a couple caveats about this verb pair. First of fall, since the verb implies taking something somewhere in your own arms, you can't use it to say you brought a person to a place unless the person you bring is a baby. Secondly, if you bring something from another city or country, you should use the verb привозить/привезти, which implies motion by vehicle.
Приезжать/приехать
The verb pair приезжать/приехать is usually translated as “to arrive, come,” and it implies movement by vehicle. It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | приезжать | приехать |
Past | приезжал приезжала приезжало приезжали |
приехал приехала приехало приехали |
Present | приезжаю приезжаешь приезжает приезжаем приезжаете приезжают |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду приезжать будешь приезжать будет приезжать будем приезжать будете приезжать будут приезжать |
приеду приедешь приедет приедем приедете приедут |
Imperative | приезжай(те) | приезжай(те) |
In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:
Профессор приехал в Москву в восемь часов утра. | The professor arrived in Moscow at eight o'clock. |
Юля всегда приезжала на вокзал поздно. | Julie always arrived at the train station late. |
Когда ты приедешь к нам? | When will you come to our place? |
One point of translation: in English if you see a vehicle approaching, you may say “Here comes the bus/train/taxi.” In Russian you will never use приезжать/приехать in that context. Instead you most commonly use the verb идти.
Вот идёт поезд. | Here comes the train. |
Посмотри, вот идёт такси. | Look, here comes the taxi. |
Приходить/прийти (часть вторая)
The verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” First, a quick reminder of how the verb conjugates. Note that the -й occurs only in the perfective infinitive:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | приходить | прийти |
Past | приходил приходила приходило приходили |
пришёл пришла пришло пришли |
Present | прихожу приходишь приходит приходим приходите приходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду приходить будешь приходить будет приходить будем приходить будете приходить будут приходить |
приду придёшь придёт придём придёте придут |
Imperative | приходи(те) | приди(те) |
Previously we discussed how to say one arrived at a place, but how do you say you arrived from a place? That depends. You will recall that there are three different words for ‘to’ in Russian, and they are в, на and к. The default word is в. If you go to a place using в, you come back from it using из + genitive:
Саша только что пришёл из школы. | Aleksandr just came home from school. |
Когда мама придёт из магазина? | When will Mom come back from the store? |
Мой брат приходит домой из университета каждый день в четыре часа. | My brother comes home from the university every day at four o'clock. |
If you go to a place using на, then you come from it using с + genitive:
Раньше мама приходила домой с работы в семь часов. | Mom used to come home from work at seven o'clock. |
В понедельник и среду папа приходит с рынка в пять часов. | On Monday and Wednesday Dad arrives from the market at five o'clock. |
По этому расписанию каждый день ты будешь приходить домой с занятий в три часа. | According to this schedule you will come home from class every day at three o'clock. |
If you have returned from seeing a particular individual, then you use от + genitive:
Таня пришла от декана очень растроенная. | Tanya came back from the dean's [office] very upset. |
Когда ты придёшь от бабушки? | When will you come back from Grandma's place? |
Она всегда приходит от профессора с новыми идеями. | She always comes back from the professor's [office] with new ideas. |
Beware of one potential problem when translating from English to Russian. Let's say you are walking across campus and spot your friend. In English you might say “Where are you coming from?” A Russian will never use the verb приходить/прийти in this context. Instead they just use идти:
— Откуда ты идёшь? — Из милиции. — Как из милиции? Тебя опять арестовали? |
“Where are you coming from?” “From the police station.” “What do you mean from the police station? Did you get arrested again?” |
Приходить/прийти (часть первая)
The verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” Notice that there is an й in the perfective infinitive:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | приходить | прийти |
Past | приходил приходила приходило приходили |
пришёл пришла пришло пришли |
Present | прихожу приходишь приходит приходим приходите приходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду приходить будешь приходить будет приходить будем приходить будете приходить будут приходить |
приду придёшь придёт придём придёте придут |
Imperative | приходи(те) | приди(те) |
In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:
Профессор пришёл в университет в восемь часов утра. | The professor came to the university at eight o'clock. or The professor arrived at the university at eight o'clock. |
Юля всегда приходит на работу поздно. | Julie always comes to work late. or Julie always arrives late at work. |
Когда ты придёшь к нам в гости? | When will you come visit us? |
Now here's an interesting quirk. Compare these two sentences:
1. Профессор пришёл в университет в восемь часов утра.
2. Профессор пришёл в Москву в восемь часов утра.
Although the sentences are grammatically identical, (1) sounds perfectly natural, whereas (2) sounds awful. That's because the stems ход- and ид- often imply going somewhere by foot, and it's quite uncommon to travel to a city by foot. In other words, avoid приходить/прийти when talking about travel over a long distance.
One last quirk. When someone knocks at a door, in English the response is “Come in.” Beginning students sometimes translate that as «Приходите, пожалуйста». A Russian will never say приходите in that context because the person knocking has in fact already arrived. Instead a Russian will express that idea with входить/войти “to enter”:
Входите, пожалуйста. | Come in. |
— Можно войти? — Пожалуйста. |
“May I come in?” “Yes, please do.” |
Когда я вошёл в комнату, я заметил, что телевизор был включён. | When I came into the room, I noticed that the television was on. |