Categories: "Grammar"

Большой

by Don  

The most common word for big or large in Russian is большой. Notice that it is an end-stressed adjective: end-stressed adjectives always end in -ой in the masculine nominative singular. It declines like this:

Masc Neut Fem Pl
Nom большой большое большая большие
Acc * большую *
Gen большого большой больших
Pre большом
Dat большому большим
Ins большим большими

Sample sentences:

Большой бриллиант был найден в 1905 году. A large diamond was found in 1905.
Я купил дочке куклу с большими глазами. I bought my daughter a doll with big eyes.

One phrase that the Russians use often is большие деньги, which word for word means “big money,” although it is often better translated as “a lot of money”:

Моя сестра зарабатывает большие деньги. My sister earns a lot of money.
Наших футболистов стимулируют большими деньгами. (source) Our soccer players are being motivated with big money.

One of the fun words that has developed in English over the last decade or two is “gynormous,” a combination of gigantic and enormous… in other words, really, really big. Russian has a similar word большущий, a combination of большой “big” and могущий “powerful,” which also means really, really big:

Всем большущий привет! (source) A gynormous “hello” to everyone!
Красивый кот по кличке Флинт жил на море на большущем корабле. (adapted from this source) A handsome cat by the name of Flint lived at sea on a gynormous ship.

One last thing: it is easy to confuse the word большой with the word больший. They mean different things. We'll address the latter word tomorrow.

Кто ещё? Что ещё?

by Don  

We previously discussed the word ещё, which by itself usually means still. When you combine it with кто or что, it ends up meaning “else”:

Что ещё ты хочешь? What else do you want?
Кто ещё там был? Who else was there?
— Мы поговорили о музыке и еде.
— И о чём ещё?
— Ну, и о спорте.
“We talked about music and food.”
“And what else?”
“Well, about sports as well.”
— Я рассказала твой секрет Лене и Маше и…
— Нет! Ради Бога, нет! И кому ещё?
— И Ксюше!
— Нет-нет-нет! Не может быть! Это выше моих сил!
“I told your secret to Lena and Masha and…”
“No! Please, God, no! Who else did you tell?”
“I told Ksenia as well!”
“No, no, no! It can't be true! I can't take it!”

This use of ещё is also possible after other question words as well:

— Мы жили и во Франции, и в Германии.
— И где ещё?
— И ещё в Испании.
“We lived both in France and in Germany.”
“And where else?”
“And also in Spain.”
- Где мы только не были летом: и во Франции, и в Германии, и...
- Где ещё?
- Ещё в Испании были.
“Last summer we went everywhere, both to France and to Germany and…”
“And where else?”
“And also to Spain.”
— Каждую неделю мы будем встречаться три раза: в понедельник, во вторник и…
— И когда ещё? В среду?
— Нет, в четверг.
“Every week we will meet three times, both on Monday and on Tuesday…”
“And when else? On Wednesday?”
“No, on Thursday.”

Есть/съесть

by Don  

The basic verb in Russian that means “to eat” is есть/съесть. Notice that the second letter of the perfective forms is a hard sign, not a soft sign. This is one of the four most irregular verb stems in the language. (The others are the stems of дать, хотеть and бежать.)

to eat
Imperfective Perfective
Infinitive есть съесть
Past ел
ела
ело
ели
съел
съела
съело
съели
Present ем
ешь
ест
едим
едите
едят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду есть
будешь есть
будет есть
будем есть
будете есть
будут есть
съем
съешь
съест
съедим
съедите
съедят
Imperative ешь(те) съешь(те)

There are a couple potentially confusing points here. Notice first of all that the imperfective infinitive is spelled the same as есть, that quirky present tense form of “to be” that appears in “there is/are” and “have” sentences.

The next trick is that есть is actually pronounced differently from ест. In both words the first sound is a y sound as in yes, but the vowel quality is different:

есть In this word the с and the т are soft, and the е is pronounced as a closed vowel, which means it almost sounds like the a in fate.
ест In this word the с and the т are hard, and the е is pronounced as a lax vowel, which means it almost sounds like the e in yes.

Here are a couple sentences where you can hear the difference:

У тебя есть братья?
Do you have any brothers?
sound link
Оля не ест мясо.
Olya doesn't eat meat.
sound link

As to the grammar of the verb, the thing that you eat shows up in the accusative case:

Ты уже съел батончик шоколада? Did you already finish eating that chocolate bar?
Когда я ем мясо, у меня болит живот. When I eat meat, my stomach feels bad.
Когда мы были в Африке, мы ели кузнечиков. When we were in Africa, we ate grasshoppers.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мёд.* (source) And John wore clothing of camel hair and a leather belt on his loins, and he ate locusts and wild honey.

In English we often say things like “I ate breakfast/lunch/dinner,” and in Russian theoretically it's grammatical to say things like «Я (съ)ел завтрак/обед/ужин.» But frankly the Russians rarely say that. Instead they subsitute the verbs that directly address those meals: «Мы (по)завтракалали/(по)обедали/(по)ужинали».


* The careful student may notice that in this sentence the accusative plural акриды copies the nominative plural, which is atypical for modern Russian. Animate accusative plurals did not always automatically copy the genitive. This change began hundreds of years ago with words referring to male human beings, and then it eventually spread to other noun classes. That process is nearly complete in modern Russian, although there are still a few constructions where animate nouns sometimes occur in the accusative plural in a form that copies the nominative.

deessen
escomer
frmanger
pljeść/zjeść

Работать/поработать (часть четвёртая)

by Don  

Since работать/поработать means “to work,” you will want to be able to use it to say that so-and-so works for so-and-so. Beginning students of Russian often use the word для as the most generic word for “for,” (not the best idea, incidentally), so one might be tempted to translate “I work for Honeywell” as «Я работаю для фирмы “Хоневелл”». Nope, that would be error. When you want to express the idea that you work full time for an organization, the prepositions you want are в and на followed by the prepositional case. (Follow the general guideliness for selecting на.)

Я раньше работал в французской фирме «Airbus», а теперь я работаю в компании «МакДоналдс».¹ I used to work for the French firm “Airbus,” but now I work for McDonald's.
Моя мама раньше работала в Московском государственном университете. My mother used to work at Moscow State University.
Мой друг работает в «Правде». My friend works at “Pravda.”
Через месяц мой брат будет работать на телевизионном заводе. My brother works at a TV factory.
Моя сестра хочет работать на мясном комбинате. My sister wants to work at a meat packing plant.
Я работаю в АНТК «Туполев». I work for the Tupolev Design Bureau

Now here is a subtlety. If you work for a company or organization part time, then you work на followed by the accusative case:

Летом я работал на «Известия». I worked part-time for Izvestiya over the summer.
Как это стыдно! Раньше у меня была нормальная работа, но теперь работаю на отца. Oh, this is shameful. I used to have a real job, but now I'm working part-time for my dad.
Палестинский шпион работал на Израиль в Ливане. (source) A Palestinian spy worked for Israel in Lebanon.
На кого работал Алексей Френкель?. (source) Who did Aleksei Frankel work for?

¹ Фирма is normally a на word. Why the heck the Russians say в in this context is a mystery to me.

Работать/поработать (часть вторая)

by Don  

The verb работать/поработать can also mean “to work on” in the sense of “to fine tune one's skills,” “to improve something.” Thus “I'm working on my pronunciation” comes out «Работаю над произношением». Other examples:

Работаю над новой визиткой. I'm working on a new business card.
Работаю над сайтом по изучению английского. I'm working on an English language study site.
Design Studio 13 поработали над дизайном упаковки для "Домашнего вина". (source) Design Studio 13 has worked on a design for packaging the “Domestic Wine” [line of products].
"Аль-Каида" просит Обаму поработать над имиджем. (source) Al-Qaeda asks Obama to work on his image.
Нам предстоит нелёгкий матч с "Сиеной", и нам следует в оставшиеся три дня поработать над собой. (source) We have a tough match with Sienna ahead of us, and for the remaining three days we have to work on ourselves.

1 ... 32 33 34 ...35 ... 37 ...39 ...40 41 42 ... 49