Category: "Adverbs of time"


September 29th, 2010 — posted by Don
Today my second-year Russian students encountered the word надолго, which means ‘for a long time.’ Despite knowing what the word meant, the students had a difficult time translating it well in actual sentences. It turns out not only human beings have… more »

Кто ещё? Что ещё?

August 14th, 2009 — posted by Don
We previously discussed the word ещё, which by itself usually means still. When you combine it with кто or что, it ends up meaning “else”: Что ещё ты хочешь? What else do you want? Кто ещё там был? Who else was there? — Мы поговорили о музыке и… more »


June 12th, 2009 — posted by Don
The word потом can be translated several ways, the first of which is with the word then: Я пошёл в аптеку и потом в продовольственный магазин. I went to the pharmacy and then to the grocery store. Мой брат приготовил ужин, и потом убрал квартиру.… more »


June 11th, 2009 — posted by Don
The word долго means “for a long time,” but it's not the same as давно. Now here is a subtle bit. If an activity has been going on for a long time, but you don't really think of it in terms of starting “a long time ago,” then you use долго instead of… more »


June 10th, 2009 — posted by Don
Russian-speaking Americans often confuse the words давно and долго. Today we will deal with the former. The first meaning of давно is something like “a long time ago.” In this sense it sometimes becomes давным-давно, meaning “a very long time ago”:… more »