Большой

by Don  

The most common word for big or large in Russian is большой. Notice that it is an end-stressed adjective: end-stressed adjectives always end in -ой in the masculine nominative singular. It declines like this:

Masc Neut Fem Pl
Nom большой большое большая большие
Acc * большую *
Gen большого большой больших
Pre большом
Dat большому большим
Ins большим большими

Sample sentences:

Большой бриллиант был найден в 1905 году. A large diamond was found in 1905.
Я купил дочке куклу с большими глазами. I bought my daughter a doll with big eyes.

One phrase that the Russians use often is большие деньги, which word for word means “big money,” although it is often better translated as “a lot of money”:

Моя сестра зарабатывает большие деньги. My sister earns a lot of money.
Наших футболистов стимулируют большими деньгами. (source) Our soccer players are being motivated with big money.

One of the fun words that has developed in English over the last decade or two is “gynormous,” a combination of gigantic and enormous… in other words, really, really big. Russian has a similar word большущий, a combination of большой “big” and могущий “powerful,” which also means really, really big:

Всем большущий привет! (source) A gynormous “hello” to everyone!
Красивый кот по кличке Флинт жил на море на большущем корабле. (adapted from this source) A handsome cat by the name of Flint lived at sea on a gynormous ship.

One last thing: it is easy to confuse the word большой with the word больший. They mean different things. We'll address the latter word tomorrow.

Кто ещё? Что ещё?

by Don  

We previously discussed the word ещё, which by itself usually means still. When you combine it with кто or что, it ends up meaning “else”:

Что ещё ты хочешь? What else do you want?
Кто ещё там был? Who else was there?
— Мы поговорили о музыке и еде.
— И о чём ещё?
— Ну, и о спорте.
“We talked about music and food.”
“And what else?”
“Well, about sports as well.”
— Я рассказала твой секрет Лене и Маше и…
— Нет! Ради Бога, нет! И кому ещё?
— И Ксюше!
— Нет-нет-нет! Не может быть! Это выше моих сил!
“I told your secret to Lena and Masha and…”
“No! Please, God, no! Who else did you tell?”
“I told Ksenia as well!”
“No, no, no! It can't be true! I can't take it!”

This use of ещё is also possible after other question words as well:

— Мы жили и во Франции, и в Германии.
— И где ещё?
— И ещё в Испании.
“We lived both in France and in Germany.”
“And where else?”
“And also in Spain.”
- Где мы только не были летом: и во Франции, и в Германии, и...
- Где ещё?
- Ещё в Испании были.
“Last summer we went everywhere, both to France and to Germany and…”
“And where else?”
“And also to Spain.”
— Каждую неделю мы будем встречаться три раза: в понедельник, во вторник и…
— И когда ещё? В среду?
— Нет, в четверг.
“Every week we will meet three times, both on Monday and on Tuesday…”
“And when else? On Wednesday?”
“No, on Thursday.”

Искать

by Don  

The verb “to look for” is искать. The verb doesn't have a proper perfective. If you want to say "to succesfully search out/to find” then you want находить/найти or отыскивать/отыскать.

to look for
to search for
Imperfective
Infinitive искать
Past искал
искала
искало
искали
Present ищу
ищешь
ищет
ищем
ищете
ищут
Future буду искать
будешь искать
будет искать
будем искать
будете искать
будут искать
Imperative ищи(те)

The thing you look for appears in the accusative case:

Что ты ищешь? What are you looking for?
Я долго искал свои ключи, но так и не нашёл. I looked for my keys for a long time, but just didn't find them.
Будем искать выход из кризиса…
(adapted from this source)
We will look for a way out of this crisis…
Почему русские девушки ищут партнера для брака за рубежом? (source) Why do Russian women look for a marriage partner outside of the country?

Occasionally you will encounter sentences where the thing that is being looked for appears in the genitive case. That is okay if the thing is abstract like justice or beauty, but don't use that construction for a concrete object like a pen or a banana:

Я не ищу популярности, я ищу справедливости. (source) I'm not looking for popularity. I'm looking for justice.
Как бы я ни была уверена в себе, постоянно ищу чьей-то похвалы. (adapted from this source) However self-confident I may be, I am constantly looking for someone's praise.

Есть/съесть

by Don  

The basic verb in Russian that means “to eat” is есть/съесть. Notice that the second letter of the perfective forms is a hard sign, not a soft sign. This is one of the four most irregular verb stems in the language. (The others are the stems of дать, хотеть and бежать.)

to eat
Imperfective Perfective
Infinitive есть съесть
Past ел
ела
ело
ели
съел
съела
съело
съели
Present ем
ешь
ест
едим
едите
едят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду есть
будешь есть
будет есть
будем есть
будете есть
будут есть
съем
съешь
съест
съедим
съедите
съедят
Imperative ешь(те) съешь(те)

There are a couple potentially confusing points here. Notice first of all that the imperfective infinitive is spelled the same as есть, that quirky present tense form of “to be” that appears in “there is/are” and “have” sentences.

The next trick is that есть is actually pronounced differently from ест. In both words the first sound is a y sound as in yes, but the vowel quality is different:

есть In this word the с and the т are soft, and the е is pronounced as a closed vowel, which means it almost sounds like the a in fate.
ест In this word the с and the т are hard, and the е is pronounced as a lax vowel, which means it almost sounds like the e in yes.

Here are a couple sentences where you can hear the difference:

У тебя есть братья?
Do you have any brothers?
sound link
Оля не ест мясо.
Olya doesn't eat meat.
sound link

As to the grammar of the verb, the thing that you eat shows up in the accusative case:

Ты уже съел батончик шоколада? Did you already finish eating that chocolate bar?
Когда я ем мясо, у меня болит живот. When I eat meat, my stomach feels bad.
Когда мы были в Африке, мы ели кузнечиков. When we were in Africa, we ate grasshoppers.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мёд.* (source) And John wore clothing of camel hair and a leather belt on his loins, and he ate locusts and wild honey.

In English we often say things like “I ate breakfast/lunch/dinner,” and in Russian theoretically it's grammatical to say things like «Я (съ)ел завтрак/обед/ужин.» But frankly the Russians rarely say that. Instead they subsitute the verbs that directly address those meals: «Мы (по)завтракалали/(по)обедали/(по)ужинали».


* The careful student may notice that in this sentence the accusative plural акриды copies the nominative plural, which is atypical for modern Russian. Animate accusative plurals did not always automatically copy the genitive. This change began hundreds of years ago with words referring to male human beings, and then it eventually spread to other noun classes. That process is nearly complete in modern Russian, although there are still a few constructions where animate nouns sometimes occur in the accusative plural in a form that copies the nominative.

deessen
escomer
frmanger
pljeść/zjeść

Учебник

by Don  

The Russian word for textbook is учебник. If you want to specify the subject that a textbook deals with, you have two grammatical options. The first is to put the subject of the textbook in the genitive case after the noun:

Господи, наш учебник химии стоит двести с чем-то долларов! Good Lord, our chemistry textbook costs two hundred plus dollars!
У меня ещё есть учебник математики четвёртого класса, так как наша учительница подписалась в нём, и я был без ума от неё. I still have my fourth grade math book because our teacher autographed it, and I was crazy for her.

The next option is to put the subject of the textbook in the dative case after the preposition по:

— Где мой учебник по американскому кино?
— Я подставил его под ножку стола, так как он шатался.
“Where is my textbook on American film?”
“I stuck it under a leg of the table since it was wobbly.”
Я теперь работаю над учебником по выращиванию пшеницы. Хочешь, я тебе дам бесплатный экземпляр ? Nowadays I'm working on a textbook treating wheat cultivation. Would you like me to give you a free copy?

1 ... 101 102 103 ...104 ... 106 ...108 ...109 110 111 ... 158