Categories: "Grammar"

Садиться/сесть, часть первая

by Don  

The primary meaning of the verb садиться/сесть means “to sit down.” It is one of only four verbs in Russian that have a reflexive imperfective and a non-reflexive perfective:

to sit down
Imperfective Perfective
Infinitive садиться сесть
Past садился
садилась
садилось
садились
сел
села
село
сели
Present сажусь
садишься
садится
садимся
садитесь
садятся
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду садиться
будешь садиться
будет садиться
будем садиться
будете садиться
будут садиться
сяду
сядешь
сядет
сядем
сядете
сядут
Imperative садись/садитесь сядь(те)

When you sit down on a chair or couch, you express that with на and the accusative case. When you sit down at a table, or at an item placed on the table, you express that with за and the accusative case:

Садись на диван. Я принесу чай. Sit on the couch. I'll get the tea.
Фу, я не сяду на такой грязный стул. Ugh, there's no way I'm going to sit on such a dirty chair.
Мы сели за стол и позавтракали. We sat down at the table and had breakfast.
По вечерам Игорь садится за компьютер и закачивает дэт-метал. In the evenings sits down at the computer and downloads death metal.
Я был злым мальчиком. Я постоянно толкал брата и садился ему на голову. I was a mean boy. I constantly pushed my brother over and sat on his head.

The verb has several other meanings which we will address in the next few entries.

Сидеть/посидеть

by Don  

The verb сидеть/посидеть means “to be sitting.”

to be sitting
to be in a seated position
Imperfective Perfective
Infinitive сидеть посидеть
Past сидел
сидела
сидело
сидели
посидел
посидела
посидело
посидели
Present сижу
сидишь
сидит
сидим
сидите
сидят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду сидеть
будешь сидеть
будет сидеть
будем сидеть
будете сидеть
будут сидеть
посижу
посидишь
посидит
посидим
посидите
посидят
Imperative сиди(те) посиди(те)

Some examples:

Мы сидели шесть часов в самолёте, совсем онемели ноги. We sat for six hours on the airplane, and our legs went completely numb.
— Не хочешь погулять? “Would you like to take a walk?”
— Нет, посижу здесь несколько минут и потом лягу спать. “No, I'll sit here for a few minutes and then go to bed.”

The sitting meaning of this verb is sometimes de-emphasized quite a bit, and it ends being best translated simply with “to be”:

В офисе сидела секретарша. There was a secretary in the office.

The verb has an additional meaning of "to be imprisoned" as well.

— Ты не знал, что при Хрущёве Ваня три года сидел? “Did you know that under Khrushchev Ivan was imprisoned for three years?”
— За что? За политику? “For what? For his politics?”
— Да нет, за фарцовку. “Oh, no. For blackmarketeering.”

Сидеть/посидеть is never used in the sense of “to sit down.” For that see tomorrow's entry.

Слушать/послушать

by Don  

The verb pair слушать/послушать means “to listen,” and it is completely regular in its formation:

to listen
Imperfective Perfective
Infinitive слушать послушать
Past слушал
слушала
слушало
слушали
послушал
послушала
послушало
послушали
Present слушаю
слушаешь
слушает
слушаем
слушаете
слушают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду слушать
будешь слушать
будет слушать
будем слушать
будете слушать
будут слушать
послушаю
послушаешь
послушает
послушаем
послушаете
послушают
Imperative слушай(те) послушай(те)

In English the verb takes an object after the preposition “to,” but in Russian the thing you listen to appears in the accusative case with no preposition preceding it; that is, the verb takes a direct object:

Ты кодга-нибудь слушал группу «Дискотека Авария»? Have you ever listened to the group [named] “Accident Disco”?
Нет, я только слушаю классическую музыку. No, I only listen to classical music.
Больше не слушай брата. Он просто втянет тебя во всякие глупости. Don't listen to your brother anymore. He'll just drag you into all sorts of stupid situations.
Мы послушали последнего конкурента на «Американ Айдол» и выключили телевизор. We listened to the last contestant on “American Idol” and turned off the television.

The verb sometimes has the meaning “to obey,” just as the English verb also carries that shade of meaning:

Папа сказал, чтобы сын не дотрагивался до плиты, но сын не послушал папу. The father told his son not to touch the stove, but the son didn't listen/obey.

Sometimes the verb is best translated “to attend” when a lecture or concert is involved:

Вчера мы слушали лекцию по ядерной физике. После неё мне страшно захотелось поесть пончиков. Yesterday we attended a lecture on nuclear physics. Afterwards I had a huge craving for doughnuts.
Завтра мы послушаем концерт художественной само­деятель­ности. Tomorrow we will attend an amateur performance concert.

There are also several stock phrases that make use of this verb, the most common of which is the telephone greeting «Слушаю!» or «Слушаю вас!», both of which are best translated as “Hello.” Last but not least is «Слушайте внимательно!» “Listen attentively!” This is a phrase used by every teacher in every Russian classroom when they want the children's attention.

Быть (not have, there is/are not)

by Don  

Every once in a while when you have mastered some grammatical backflip, you discover that one is not enough: you have to do a grammatical double gainer. This is the case to say that someone “doesn't have” something or that “there isn't” something somewhere.

You recall that when a person has something, in Russian we express by saying “At so-and-so is such-and-such.” The person shows up in the genitive case as the object of the preposition у, and the thing the person has shows up in the nominative case, and the “there is/are” is expressed by the word есть:

У Ивана есть книга. John has a book

When the person doesn't have something, the “doesn't have” idea is expressed in the present tense by нет, and the thing he doesn't have shows up in the genitive case.

У Ивана нет книги. John doesn't have a book

The past tense of нет is always не было, and the future tense is не будет. Notice the contrast between these sentences. In the “have” sentences, the verb changes according to the gender/number of the subject. In the “doesn't have” sentences, the verb does not change for the subject because there is no grammatical subject (that is, nothing in the nominative case), and the verb defaults to neuter singular form:

Past У Ивана не было книги.
Future У Ивана не будет книги.

These tricks also apply to sentences expressing sentences with the idea of “there is no” or “there was no”:

Под кроватью есть чемодан. There is a suitcase under the bed.
Под кроватью нет чемодана. There is no suitcase under the bed.
За домом был сарай. There was a shed behind the house.
За домом не было сарая. There was no shed behind the house.
Над городом будут тучи. There will be clouds above the city.
Над городом не будет туч. There won't be any clouds above the city.

Быть (have, there is/are)

by Don  

Every once in a while when you are studying a foreign language, you have to learn to do some grammatical contortion and say something in a way that seems bizarre in contrast to your native language. For us English speakers, learning how to say “have” in Russian is one of those.

In an English sentence like “John has a book.” John is the subject of the sentence. The thing that he has is the direct object. To communicate the same idea in Russian, you have to rephrase the sentence as “At John there is a book.” Specifically, when a person has something, the person shows up in the genitive case as the object of the preposition у, and the thing the person has shows up in the nominative case, and the “there is/are” is expressed by the word есть.

У Ивана есть книга. John has a book

Есть is the present tense form of the verb быть, so if you want to put those sentences in the past or future, you use the past and future forms of быть to say “At John there was a book” and “At John there will be a book.”

У Ивана была книга. John had a book
У Ивана будет книга. John will have a book

When an organization (as opposed to a person) has something, then instead of using the preposition у, the prepositions в and на are used with the prepositional case. Thus “The university will have/has/had a dormitory” comes out:

В университете будет общежитие.
В университете есть общежитие.
В университете было общежитие.

“The post office will have/has/had a fax machine” comes out:

На почте будет факс.
На почте есть факс.
На почте был факс.

Actually these sentences can be translated two different ways. «На почте есть факс» can be translated either “The post-office has a fax machine” or “There is a fax machine at the post office.” If these types of sentences use prepositions other than у-в-на, usually “have” is not the best translation:

Под кроватью есть чемодан. There is a suitcase under the bed.
За домом есть сарай. There is a shed behind the house.
Над городом есть тучи. There are clouds above the city.

1 ... 38 39 40 41 ...42 ... 44 ...46 ...47 48 49