Categories: "Grammar"
Садиться/сесть, часть первая
The primary meaning of the verb садиться/сесть means “to sit down.” It is one of only four verbs in Russian that have a reflexive imperfective and a non-reflexive perfective:
to sit down | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | садиться | сесть |
Past | садился садилась садилось садились |
сел села село сели |
Present | сажусь садишься садится садимся садитесь садятся |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду садиться будешь садиться будет садиться будем садиться будете садиться будут садиться |
сяду сядешь сядет сядем сядете сядут |
Imperative | садись/садитесь | сядь(те) |
When you sit down on a chair or couch, you express that with на and the accusative case. When you sit down at a table, or at an item placed on the table, you express that with за and the accusative case:
Садись на диван. Я принесу чай. | Sit on the couch. I'll get the tea. |
Фу, я не сяду на такой грязный стул. | Ugh, there's no way I'm going to sit on such a dirty chair. |
Мы сели за стол и позавтракали. | We sat down at the table and had breakfast. |
По вечерам Игорь садится за компьютер и закачивает дэт-метал. | In the evenings sits down at the computer and downloads death metal. |
Я был злым мальчиком. Я постоянно толкал брата и садился ему на голову. | I was a mean boy. I constantly pushed my brother over and sat on his head. |
The verb has several other meanings which we will address in the next few entries.
Сидеть/посидеть
The verb сидеть/посидеть means “to be sitting.”
to be sitting to be in a seated position |
||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | сидеть | посидеть |
Past | сидел сидела сидело сидели |
посидел посидела посидело посидели |
Present | сижу сидишь сидит сидим сидите сидят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду сидеть будешь сидеть будет сидеть будем сидеть будете сидеть будут сидеть |
посижу посидишь посидит посидим посидите посидят |
Imperative | сиди(те) | посиди(те) |
Some examples:
Мы сидели шесть часов в самолёте, совсем онемели ноги. | We sat for six hours on the airplane, and our legs went completely numb. |
— Не хочешь погулять? | “Would you like to take a walk?” |
— Нет, посижу здесь несколько минут и потом лягу спать. | “No, I'll sit here for a few minutes and then go to bed.” |
The sitting meaning of this verb is sometimes de-emphasized quite a bit, and it ends being best translated simply with “to be”:
В офисе сидела секретарша. | There was a secretary in the office. |
The verb has an additional meaning of "to be imprisoned" as well.
— Ты не знал, что при Хрущёве Ваня три года сидел? | “Did you know that under Khrushchev Ivan was imprisoned for three years?” |
— За что? За политику? | “For what? For his politics?” |
— Да нет, за фарцовку. | “Oh, no. For blackmarketeering.” |
Сидеть/посидеть is never used in the sense of “to sit down.” For that see tomorrow's entry.
Слушать/послушать
The verb pair слушать/послушать means “to listen,” and it is completely regular in its formation:
to listen | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | слушать | послушать |
Past |
слушал слушала слушало слушали |
послушал послушала послушало послушали |
Present |
слушаю слушаешь слушает слушаем слушаете слушают |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду слушать будешь слушать будет слушать будем слушать будете слушать будут слушать |
послушаю послушаешь послушает послушаем послушаете послушают |
Imperative | слушай(те) | послушай(те) |
In English the verb takes an object after the preposition “to,” but in Russian the thing you listen to appears in the accusative case with no preposition preceding it; that is, the verb takes a direct object:
Ты кодга-нибудь слушал группу «Дискотека Авария»? | Have you ever listened to the group [named] “Accident Disco”? |
Нет, я только слушаю классическую музыку. | No, I only listen to classical music. |
Больше не слушай брата. Он просто втянет тебя во всякие глупости. | Don't listen to your brother anymore. He'll just drag you into all sorts of stupid situations. |
Мы послушали последнего конкурента на «Американ Айдол» и выключили телевизор. | We listened to the last contestant on “American Idol” and turned off the television. |
The verb sometimes has the meaning “to obey,” just as the English verb also carries that shade of meaning:
Папа сказал, чтобы сын не дотрагивался до плиты, но сын не послушал папу. | The father told his son not to touch the stove, but the son didn't listen/obey. |
Sometimes the verb is best translated “to attend” when a lecture or concert is involved:
Вчера мы слушали лекцию по ядерной физике. После неё мне страшно захотелось поесть пончиков. | Yesterday we attended a lecture on nuclear physics. Afterwards I had a huge craving for doughnuts. |
Завтра мы послушаем концерт художественной самодеятельности. | Tomorrow we will attend an amateur performance concert. |
There are also several stock phrases that make use of this verb, the most common of which is the telephone greeting «Слушаю!» or «Слушаю вас!», both of which are best translated as “Hello.” Last but not least is «Слушайте внимательно!» “Listen attentively!” This is a phrase used by every teacher in every Russian classroom when they want the children's attention.
Быть (not have, there is/are not)
Every once in a while when you have mastered some grammatical backflip, you discover that one is not enough: you have to do a grammatical double gainer. This is the case to say that someone “doesn't have” something or that “there isn't” something somewhere.
You recall that when a person has something, in Russian we express by saying “At so-and-so is such-and-such.” The person shows up in the genitive case as the object of the preposition у, and the thing the person has shows up in the nominative case, and the “there is/are” is expressed by the word есть:
У Ивана есть книга. | John has a book |
When the person doesn't have something, the “doesn't have” idea is expressed in the present tense by нет, and the thing he doesn't have shows up in the genitive case.
У Ивана нет книги. | John doesn't have a book |
The past tense of нет is always не было, and the future tense is не будет. Notice the contrast between these sentences. In the “have” sentences, the verb changes according to the gender/number of the subject. In the “doesn't have” sentences, the verb does not change for the subject because there is no grammatical subject (that is, nothing in the nominative case), and the verb defaults to neuter singular form:
Past | У Ивана не было книги. | |
Future | У Ивана не будет книги. |
These tricks also apply to sentences expressing sentences with the idea of “there is no” or “there was no”:
Под кроватью есть чемодан. | There is a suitcase under the bed. |
Под кроватью нет чемодана. | There is no suitcase under the bed. |
За домом был сарай. | There was a shed behind the house. |
За домом не было сарая. | There was no shed behind the house. |
Над городом будут тучи. | There will be clouds above the city. |
Над городом не будет туч. | There won't be any clouds above the city. |
Быть (have, there is/are)
Every once in a while when you are studying a foreign language, you have to learn to do some grammatical contortion and say something in a way that seems bizarre in contrast to your native language. For us English speakers, learning how to say “have” in Russian is one of those.
In an English sentence like “John has a book.” John is the subject of the sentence. The thing that he has is the direct object. To communicate the same idea in Russian, you have to rephrase the sentence as “At John there is a book.” Specifically, when a person has something, the person shows up in the genitive case as the object of the preposition у, and the thing the person has shows up in the nominative case, and the “there is/are” is expressed by the word есть.
У Ивана есть книга. | John has a book |
Есть is the present tense form of the verb быть, so if you want to put those sentences in the past or future, you use the past and future forms of быть to say “At John there was a book” and “At John there will be a book.”
У Ивана была книга. | John had a book |
У Ивана будет книга. | John will have a book |
When an organization (as opposed to a person) has something, then instead of using the preposition у, the prepositions в and на are used with the prepositional case. Thus “The university will have/has/had a dormitory” comes out:
В университете будет общежитие. |
В университете есть общежитие. |
В университете было общежитие. |
“The post office will have/has/had a fax machine” comes out:
На почте будет факс. |
На почте есть факс. |
На почте был факс. |
Actually these sentences can be translated two different ways. «На почте есть факс» can be translated either “The post-office has a fax machine” or “There is a fax machine at the post office.” If these types of sentences use prepositions other than у-в-на, usually “have” is not the best translation:
Под кроватью есть чемодан. | There is a suitcase under the bed. |
За домом есть сарай. | There is a shed behind the house. |
Над городом есть тучи. | There are clouds above the city. |