Categories: "Grammar"

Оканчиваться, окончание

by Don  

Оканчание is the Russian word for ending in the sense of a grammatical ending. Memorizing noun and verb endings is probably the greatest challenge of the first two years of studying Russian, so it's worth getting a few phrases that help you discuss endings. The verb is оканчиваться, which is perfectly regular:

Слова, которые оканчиваются на согласную, обычно мужского рода. Words that end in a consonant are usually masculine.
Если слово оканчивается на -а, то слово женского рода. If a word ends in -a, then the word is feminine.
— Какой падеж будет, если слово оканчивается на -ов?
— Если слово оканчивается на -ов, то обычно это родительный падеж множественного числа.
"What case is it when a word ends in -ov?"
"If a word ends in -ov, then it is usually genitive plural."
— Ой, никогда не выучу русский. В нём столько окончаний!
— Не ной. Привыкнешь.
"Oof, I'm never going to master Russian. There are so many endings!"
"Don't whine. You'll get used to it."

One way to say "to remove an ending" is «убирать/убрать окончание», and to add an ending «ставить/поставить окончание»:

Чтобы образовать родительный падеж единственного числа слова «книга», надо убрать окончание -а и поставить окончание -и. Тo form the genitive singular of "книга," you have to removed the -a ending and add -и.
Ты поставил не то окончание, надо написать «книги», а не «книгы». You used the wrong ending. You should write 'knigi,' not 'knigy.'
Убери вот это окончание, и предложение будет грамматически правильно. Remove this ending and the sentence will be grammatically correct.

Да, нет (часть первая)

by Don  

The standard Russian word for yes is да and for no — нет. For the most part they work pretty much like we would expect:

— Ты хочешь чаю?
— Да, пожалуйста.
“Do you want some tea?”
“Yes, please.”
— Ты хочешь пойти в кино?
— Нет, спасибо.
“Do you want to go to the movies?”
“No, thanks.”

Russian sometimes doesn't work quite the way we would expect, though, when answering a question that has не in it. Remember that не is often including in Russian questions to make the question softer, more polite. But if the question is in the negative in Russian, there must be a negative somewhere in the answer as well. Let's say you are in Russia waiting outside the subway station for a woman named Tanya. You've never met Tanya; your friends have arranged the meeting, and you have only a general description of her. You spot someone who sort of matches the description, so you walk up to her and say:

— Извините, вы не Таня?
— Нет, я не Таня.
“Excuse me, you aren't Tanya by any chance, are you?”
“No, I'm not Tanya.”

In such a case, when the woman says нет, she is negating the idea of being Tanya. That interchange makes perfect sense to the American ear. Now consider this version:

— Извините, вы не Таня?
— Да, я не Таня.
“Excuse me, you aren't Tanya by any chance, are you?”
“No, I'm not Tanya.”

In this case when the woman answers да, she is confirming your spoken negative supposition that she is not Tanya. Notice that despite the да in the original, it sounds better to have no in the English translation. (An English speaker would never say “Yes, I'm not Tanya” in this context.)

If the woman turns to be Tanya, then the question can be answered like this:

— Извините, вы не Таня?
— Нет, я Таня.
“Excuse me, you aren't Tanya by any chance, are you?”
“Yes, I'm Tanya.”

In this case Tanya is denying your stated assumption that she is not Tanya, so she answers нет and then corrects you. Notice once again that word for word translation “No, I am Tanya” simply doesn't work in English.

Let's see a few more examples and note their translations carefully. Let's say you need to ask a Russian whether she speaks English. It may turn out like these examples:

— Вы не говорите по-английски?
— Нет, не говорю.
“Do you happen to speak English?”
“No, I don't.”
— Вы не говорите по-англисйки?
— Да, не говорю.
“Do you happen to speak English?”
“No, I don't.”
— Вы не говорите по-англисйки?
— Нет, говорю.
“Do you happen to speak English?”
“Yes, I do.”

Notice this carefully: although very often да and нет correspond to English yes and no, sometimes the grammar of responding to a question requires a negative in Russian where it makes no sense in English. A professional translation in such a context requires replacing нет with yes in English. People with limited language experience might think “That's a bad translation or a dishonest translation because it says the opposite of what the words actually say.” They would be mistaken. Sometimes what appears to be an opposite translation is in fact the best translation, as long as it communicates the original intent and informational content of the source sentence.

Вот (часть первая)

by Don  

The word вот means ‘here’ in the sense of “here it is” or “here they are.” Very often you find it used in very short sentences:

— Где моя книга?
— Вот она.
“Where is my book?”
“Here it is.”
— Где моя сестра?
— Вот она.
“Where is my sister?”
“Here she is.”
— Где мой журнал?
— Вот он.
“Where is my magazine?”
“Here it is.”
— Где мои туфли?
— Вот они.
“Where are my shoes?”
“Here they are.”

Of course, it's possible to add modifiers and clauses to make the sentences longer:

— Вот фотография девушки, которая будет моей женой.
— Это не Скарлетт Йоханссон? Я думал, что она замужем.
— Да, за Райаном Рейнольдсом, но я её уведу от него.
“Here's a picture of the woman who will be my wife.”
“Isn't that Scarlett Johansson? I thought she was married.”
“Yes, to Ryan Reynolds, but I'll snatch her away from him.”
— Вот книжка, в которой записаны все мои пароли.
— Не боишься её потерять?
— Ну, да, поэтому я сделал с неё три копии.
— А где остальные?
— Бог его знает. Я их потерял.
“Here's the book in which all my passwords are recorded.”
“Aren't you afraid of losing it?”
“Well, yes, that's why I made three copies of it.”
“And where are there others?”
“God only knows. I lost them.”

Beginners are sometimes confused about when to use вот and when to use здесь/тут. The primary difference is that вот is only used when you are actively pointing out something or someone; in other words, you are usually either gesturing with your hand or nodding toward the item with your head or glancing toward it with your eyes. Тут and здесь can be used without actually pointing out the item. Thus if you are asking the question whether an item is currently present, you use тут/здесь, not вот:

— Папа здесь?
— Да, он здесь.
“Is Dad here?”
“Yes, he is here.”
— Твой брат тут?
— Нет, он ещё на работе.
“Is your brother here?”
“No, he is still at work.”

Of course, if you point out the person in your answer, you can use вот in the answer, but you still won't use it in the question:

— Папа здесь?
— Да, вот он.
“Is Dad here?”
“Yes, here he is.”

Миллиард

by Don  

Let's say a young Russian student is composing an essay and decides to write “I want to earn a billion dollars” in Russian. He knows the word for million is миллион, so he figures a billion must be биллион, but, being an enterprising student, he quickly double-checks his Russian dictionary. He is pleased to note that the word is exactly as he expected, so he writes «Я хочу заработать биллион долларов.» Alas, he has made an error. Even though you can find the word биллион in Russian dictionaries, people rarely use it. Instead they say миллиард:

Я хочу заработать миллиард долларов. I want to earn a billion dollars.
Бюджет штата Аризона уменьшили на два милларда долларов. The Arizona state budget has been reduced by two billion dollars.
У бывшего премьера Таиланда отобрали полтора миллиарда. (source) One and a half billion dollars have been confiscated from the former Prime Minister of Thailand.
Минобороны потратило пять миллиардов рублей на неудачные испытания беспилотников. (source) The Ministry of Defense has spent five billion rubles on unsuccessful drone aircraft experiments.

If you are translating from English to Russian, you must be quite careful if the source document has the word billion in it. In the US the word billion always means 1,000,000,000. That's not necessarily true in other English-speaking countries. For most of the nineteenth and twentieth centuries in England the word meant 1,000,000,000,000. (In the States we call that a trillion). The US system is known as the “short scale” system of naming numbers, and the old British version is known as the “long scale.” In 1974 the UK officially switched from long scale to short scale, but there are still people in Britain who use the word the other way. That means that a good translator will take the time to determine the nationality of the author and the country in which the source was published before he finalizes his translation, and even then it's a good idea to see if the source document has some internal confirmation of which meaning is intended.

Загорать/загореть

by Tatiana  

Recently we discussed the noun tan; now, I would like to continue on the topic and discuss the usage of the verb "to tan".

In Russian the imperfective and perfective forms are the following: загорать and загореть.

to tan
Imperfective Perfective
Infinitive загорать загореть
Past загорал
загорала
загорало
загорали
загорел
загорела
загорело
загорели
Present загораю
загораешь
загорает
загораем
загораете
загорают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду загорать
будешь загорать
будет загорать
будем загорать
будете загорать
будут загорать
загорю
загоришь
загорит
загорим
загорите
загорят
Imperative загорай(те) загори(те)

Лена уже несколько часов на пляже загорает. Я надеюсь, она не уснула там. Lena has been tanning on the beach for a few hours now. I hope she hasn't fallen asleep.
Я так хорошо загорела! Хоть бы загар подольше продержался! I got a really nice tan! I hope it lasts awhile!
— Что ты собираешься делать в Доминиканской Республике?
— Я буду загорать, купаться, и наслаждаться жизнью!
“What are you going to do in the Dominican Republic?”
“I will tan, swim, and enjoy life!”
Ты слишком много загораешь. Я боюсь, это нехорошо закончится... You tan too much. I'm afraid it won't end well...
Смотри, кот развалился на подоконнике - загорает! Look, the cat is sprawled on the window sill, getting his tan on!

Personally, I always try to be careful with tanning. I can only remember a few times in my life that I've gotten badly sunburned. However, as we say in Russian, it was редко, да метко, "rarely but to the point". Every single time it happened, it was a handful. One summer, I remember, I was reading outside; the sun wasn't even out - it was cloudy! Nevertheless, I got burned so badly, I couldn't sleep the following night! What can I say? Just my luck!

1 ... 17 18 19 ...20 ... 22 ...24 ...25 26 27 ... 49