Categories: "Grammar"

Тот

by Don  

The Russian word for ‘that,’ as in “that car,” “that dog” or “that house” is тот. Grammatically it is a demonstrative adjective, thus it occurs in forms that vary for case, number, and gender, and of course it agrees with the noun it modifies. It declines like this:

Masc Neut Fem Pl
Nom тот то та те
Acc * ту *
Gen того той тех
Pre том
Dat тому тем
Ins тем теми

Here are some sample sentences:

— Кто живёт в том доме?
— Вампир. Туда не ходи.
“Who lives in that building?”
“A vampire. Don't go there.”
В том году мы жили в Уфе. That year we lived in Ufa.
На той планете никогда не было настоящей атмосферы. There never was a real atmosphere on that planet. or
That planet never had a real atmosphere.

In English the difference between ‘this’ and ‘that’ is essentially distance. Theoretically the same thing is true in Russian, but somehow the distance factor is not quite the same in these languages. Truth to tell, I haven't come up with a proper explanation of the difference, but here are my current hypotheses:

English

  • If something is close to me, I use ‘this.’
  • If something is close to you, I use ‘that.’
  • If something is far from both of us, I use ‘that.’

Russian

  • If something is close to me, I use «этот».
  • If something is close to you, I use «этот».
  • If something is far from both you and me but I can use a gesture (either hands or a glance) to point it out and we can both clearly see it, I use «этот».
  • If something is far from both you and me and it is partially blocked by intervening items, I use «тот».
  • If something is far from both of us and not visible but we have spoken about it before, I use «тот».

In other words, there are quite a few contexts where even этот is best translated as ‘that’ in English. For instance, let's say your Russian friend sees you reading a book and wants to know the name of the book, the question will most likely come out like this:

Как называется эта книга? What's the name of that book?

If you and a Russian friend are standing on the sidewalk looking at a building across the street. If your friend points to the building and inquires who lives there, then it's most likely to come out like this:

Кто живёт в этом доме? Who lives in that building?

If you and your Russian friend are talking about a building in the distance that is partially blocked by other buildings, you will most likely use «тот»:

— Кто живёт в том доме?
— В каком?
— Вон в том с красной крышей, за церковью.»
“Who lives in that building?”
“In which one?”
“There in that one, the one with the red roof behind the church.”

And if you can't see the building but you've discussed it before, «тот» is best:

Кто живёт в том деревянном доме на Садовой улице? Помнишь, мы о нём говорили, там ещё такая злая собака, лает без умолку. Не знаю как соседи бедные спят Who lives in that building on Sadovaya Street? You remember, we talked about it. There's a really mean dog there that never stops barking. I don't know the poor neighbors manage to sleep.

In short, one cannot mechanically say that этот always corresponds to ‘this,’ and тот always corresponds to ‘that.’ You will need practical experience wth Russian life to start getting a feel for the contexts where each is used.

BTW, I'm actively on the lookout for better explanations of the this/that этот/тот distinction. Please feel free to express disagreements, corrections, or other insights in the comments. We are all here to do a better job at cross-cultural communication, so your input will be appreciated.

Переводить/перевести

by Don  

The verb pair переводить/перевести means ‘to translate’ and is conjugated like this:

Imperfective Perfective
Infinitive переводить перевести
Past переводил
переводила
переводило
переводили
перевёл
перевела
перевело
перевели
Present перевожу
переводишь
переводит
переводим
переводите
переводят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду переводить
будешь переводить
будет переводить
будем переводить
будете переводить
будут переводить
переведу
переведёшь
переведёт
переведём
переведёте
переведут
Imperative переводи(те) переведи(те)

This is a typical transitive verb; that is, it has a do-er (grammatical subject) that occurs in the nominative case, and a done-to (grammatical direct object) that occurs in the accusative case:

Кто перевёл эту статью? Who translated this article?
Что ты переводишь? What are you translating?

The language you are translating from appears in the genitive case after the preposition с and the language you are translating to appears in the accusative case after the preposition на:

Переведите эту статью на английский к понедельнику. Translate this article into English by Monday.
— С какого языка перевели «Преступление и наказание»?
— С русского, конечно.
“What language was ‘Crime and Punishment’ translated from?”
“From Russian, of course.”
Хотя он сам русский, Набоков писал «Лолиту» по-английски. То есть, потом пришлось перевести её с английского на русский. Although he himself is a Russian, Nabokov wrote ‘Lolita’ in English. That is, later it had to be translated from English into Russian.
— Этот софт перевёл «ни пуха, ни пера» как «neither fuzz nor feather». Что за чушь?
— Это дословный перевод. Правильный перевод — «good luck».
“The software translated ‘ни пуха, ни пера’ as ‘neither fuzz nor feather.’ What kind of nonsense is that?”
“That's a word-for-word translation. The correct translation is ‘good luck.’”

So how would you say in Russian “How do you translate ‘обезьяна’ into English?” A beginning Russian student named Hiram with good study habits would probably say “Как ты переводишь «обезьяна» на английский?” That's a perfectly grammatical translation. The Russians would understand the translation. But it's not the way they would normally say it. For those kind of generic questions the Russians usually use either indefinite personal constructions, that is, verbs in the present tense они form, or infinitive constructions. So theoretically one could say:

Как переводят «обезьяна» на английский? How do you translate ‘обезьяна’ into English?

That is a perfectly grammatical construction, and it's definitely better than Hiram's original translation, but the infinitive constructions are better yet:

Как перевести на английский «обезьяна»? How do you translate ‘обезьяна’ into English?

Even better are phrases that don't use ‘to translate’ at all:

How do you say ‘обезьяна’ in English?
Как сказать по-английски «обезьяна»?
Как по-анлглийски будет «обезьяна»?

Как по-анлглийски «обезьяна»?

And when you combine that with the answer, you get short dialogs like this:

— Как по-английски будет «обезьяна»?
— «Обезьяна» будет «monkey» или «ape».
“How do you say ‘обезьяна’ in English?
“‘Monkey’ or ‘ape.’”
— Как сказать по-английски «обезьяна»?
— «Monkey» или «ape».
“How do you say ‘обезьяна’ in English?
“‘Monkey’ or ‘ape.’”
— Как по-английски «обезьяна»?
— «Monkey» или «ape».
“How do you say ‘обезьяна’ in English?
“‘Monkey’ or ‘ape.’”

Встречаться/встретиться

by Don  

When you want to say ‘to meet’ in the sense of ‘to get together’ with someone, then you can use the reflexive verb встречаться/встретиться. It is conjugated like this:

Imperfective Perfective
Infinitive встречаться встретиться
Past встречался
встречалась
встречалось
встречались
встретился
встретилась
встретилось
встретились
Present встречаюсь
встречаешься
встречается
встречаемся
встречаетесь
встречаются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду встречаться
будешь встречаться
будет встречаться
будем встречаться
будете встречаться
будут встречаться
встречусь
встретишься
встретится
встретимся
встретитесь
встретятся
Imperative встречайся
встречайтесь
встреться
встретьтесь

Of course, the place you meet at is expressed as a location phrase, i.e., using forms like в + prepositional case, на + prepositional case, or у + genitive case. Adverbs of location work as well.

Давай встретимся около входа в метро «Парк культуры». Let's meet near the entrance to the Culture Park metro station.
Мы должны были встретиться на улице Баумана около часов, но Антон не пришёл. We were supposed to meet on Bauman street near the clock, but Anton didn't show up.
Каждый вторник мы все встречаемся у Жанны, вместе занимаемся. Заходи, если хочешь. Every Tuesday we meet at Zhanna's place and study together. Come on by if you like.
Мы раньше встречались в ресторане Арагви, но теперь мой организм не может переваривать грузинскую кухню. We used to meet at the Aragvi Restaurant, but nowadays my system can't process Georgian cuisine.

Встречать/встретить

by Don  

Sometimes you are walking down the street and suddenly come across someone you haven't expexted. To describe that situation in Russian you can use the verb встречать/встретить, which means ‘to meet.’ It is conjugated like this:

Imperfective Perfective
Infinitive встречать встретить
Past встречал
встречала
встречало
встречали
встретил
встретила
встретило
встретили
Present встречаю
встречаешь
встречает
встречаем
встречаете
встречают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду встречать
будешь встречать
будет встречать
будем встречать
будете встречать
будут встречать
встречу
встретишь
встретит
встретим
встретите
встретят
Imperative встречай(те) встреть(те)

The verb actually has several meanings, and the first one is ‘to meet’ in the sense of ‘to spot’ someone somewhere, ‘to come across’ someone somewhere:

По пути домой я неожиданно встретил Сашу. Ты не знал, что он недавно женился? On the way home I unexpectedy met Sasha. Did you know he got married recently?
Мам, я встретила папу на почте. Он сказал, что опаздает домой на два часа. Mom, I ran into Dad at the post office. He said that he would get home two hours late.
Если ты встретишь Любу на дискотеке, попроси, чтобы она вернула мне мобильник. If you met Lyubov at the dance, ask her to return my cell phone to me.
Мой брат как магнит для странных случаев. На улице он постоянно встречает самых разных незнакомых людей и попадает с ними в самые невероятные ситуации. My brother is like a magnet for strange occurences. He constantly meets all sorts of strangers on the street and ends up in the most unbelievable situations with them.

The verb also means ‘to meet’ in the sense of ‘to make contact’ with someone at their point of arrival:

Экскурсовод нас встретит на вокзале. The tour guide will meet us at the train station.
Кто встретит папу в аэропорту? Who will meet Dad at the airport?
Университетский президент обычно встречает иностранных гостей в самом торжественном зале. The president of the university usually meets foreign visitors in the formal auditorium.
В Москве меня встретила моя бывшая девушка с её новым мужем. I was met in Moscow by my former girlfriend and her new husband.

One mistake English speakers often make is to use this verb when asking when Russians first met their wives, husbands, etc. In that context it's better to use the verb знакомиться/познакомиться ‘to become acquainted’:

— Сколько вам было лет, когда вы с мужем познакомились?
— Мы были ещё на втором курсе.
“How old were you when you met your husband?”
“We were in our second year of college.”
— Правда ли, что ты познакомилась с Олегом в ракeтном клубе?
— Да, мы оба с детства строили ракеты и сразу же сошлись.
“Is it true that you met Oleg at a rocket club?”
“Yes, we had both been building rockets since we were kids, and we hit it off right away.”
— Правда ли, что ты познакомился с Владимиром Путиным?
— Да, я был на рыбалке около Архангельска, оказалось, мы ловили рыбу на одном озере.
“Is it true that you met Vladimir Putin?”
“Yes, I was on a fishing trip near Arkhangelsk. It turned out that we were fishing on the same lake.”

Привозить/привезти

by Don  

The verb pair привозить/привезти is usually translate as ‘to bring.’ It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive привозить привезти
Past привозил
привозила
привозило
привозили
привёз
привезла
привезло
привезли
Present привожу
привозишь
привозит
привозим
привозите
привозят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду привозить
будешь привозить
будет привозить
будем привозить
будете привозить
будут привозить
привезу
привезёшь
привезёт
привезём
привезёте
привезут
Imperative привози(те) привези(те)

The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:

— Кто привёз микроволновую печь?
— Печь привезли папа и мама.
“Who brought the microwave oven?”
“The oven was brought by Dad and Mom.”
Вань, когда приедешь домой, привези, пожалуйста, двадцать кило картошки. Ivan, when you come home, please bring twenty kilos of potatoes.

When you bring something to a person, the person appears in the dative case.

Смотри, какой красивый шарф мой двоюродный брат привёз мне из России! Look what a nice scarf my cousin brought me from Russia!

When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:

Володя, привези с собой на дачу новую лопату. Vladimir, bring a new shovel with you to the dacha.
Шофёр привозит свежий хлеб в ресторан три раза в неделю. A driver brings fresh bread to the restaurant three times a week.

1 ... 11 12 13 ...14 ... 16 ...18 ...19 20 21 ... 49