Гладить/выгладить
Nobody likes chores. And everyone has that one chore they despise above all others. I would rather be tied to a chair and forced to watch reruns of “Barney and Friends” than iron clothing. Thank goodness I live in the century of electric dryers. The Russian word гладить means to iron or press.
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | гладить | выгладить |
Past | гладил гладила гладило гладили |
выгладил выгладила выгладило выгладили |
Present | глажу гладишь гладит гладим гладите гладят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду гладить будешь гладить будет гладить будем гладить будете гладить будут гладить |
выглажу выгладишь выгладит выгладим выгладите выгладят |
Imperative | гладь(те) | выгладь(те) |
Я ненавижу гладить одежду.
I hate to iron clothes.
Что вы гладите?
What are you ironing?
Я глажу мою юбку.
I am ironing my skirt.
Железный человек гладил рабочую униформу.
Iron Man was ironing his work uniform.
http://www.tshirtbordello.com/Ironing-Man-T-Shirt
* Although гладить translates to iron it has nothing to do with the metal, iron. For that you would use железо.
2 comments
Strangely, even though “выгладить” is the form found in the dictionary as a perfective counterpart for “гладить", I only use “погладить” for that purpose, which is listed as another variant. Though, “выгладить” means specifically “to iron", while “погладить” also means “to stroke".
Also, for those of us who have had Russian girlfriends, or boyfriends, the word means to “caress” to touch with a feeling of love. Am I correct?
Don responds: Yup, гладить/погладить (not выглядить) means “to caress/stroke”, and in regards to animals it is sometimes translated as “to pet’”.
Form is loading...