by Don  

The verb pair переводить/перевести means ‘to translate’ and is conjugated like this:

Imperfective Perfective
Infinitive переводить перевести
Past переводил
Present перевожу
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду переводить
будешь переводить
будет переводить
будем переводить
будете переводить
будут переводить
Imperative переводи(те) переведи(те)

This is a typical transitive verb; that is, it has a do-er (grammatical subject) that occurs in the nominative case, and a done-to (grammatical direct object) that occurs in the accusative case:

Кто перевёл эту статью? Who translated this article?
Что ты переводишь? What are you translating?

The language you are translating from appears in the genitive case after the preposition с and the language you are translating to appears in the accusative case after the preposition на:

Переведите эту статью на английский к понедельнику. Translate this article into English by Monday.
— С какого языка перевели «Преступление и наказание»?
— С русского, конечно.
“What language was ‘Crime and Punishment’ translated from?”
“From Russian, of course.”
Хотя он сам русский, Набоков писал «Лолиту» по-английски. То есть, потом пришлось перевести её с английского на русский. Although he himself is a Russian, Nabokov wrote ‘Lolita’ in English. That is, later it had to be translated from English into Russian.
— Этот софт перевёл «ни пуха, ни пера» как «neither fuzz nor feather». Что за чушь?
— Это дословный перевод. Правильный перевод — «good luck».
“The software translated ‘ни пуха, ни пера’ as ‘neither fuzz nor feather.’ What kind of nonsense is that?”
“That's a word-for-word translation. The correct translation is ‘good luck.’”

So how would you say in Russian “How do you translate ‘обезьяна’ into English?” A beginning Russian student named Hiram with good study habits would probably say “Как ты переводишь «обезьяна» на английский?” That's a perfectly grammatical translation. The Russians would understand the translation. But it's not the way they would normally say it. For those kind of generic questions the Russians usually use either indefinite personal constructions, that is, verbs in the present tense они form, or infinitive constructions. So theoretically one could say:

Как переводят «обезьяна» на английский? How do you translate ‘обезьяна’ into English?

That is a perfectly grammatical construction, and it's definitely better than Hiram's original translation, but the infinitive constructions are better yet:

Как перевести на английский «обезьяна»? How do you translate ‘обезьяна’ into English?

Even better are phrases that don't use ‘to translate’ at all:

How do you say ‘обезьяна’ in English?
Как сказать по-английски «обезьяна»?
Как по-анлглийски будет «обезьяна»?

Как по-анлглийски «обезьяна»?

And when you combine that with the answer, you get short dialogs like this:

— Как по-английски будет «обезьяна»?
— «Обезьяна» будет «monkey» или «ape».
“How do you say ‘обезьяна’ in English?
“‘Monkey’ or ‘ape.’”
— Как сказать по-английски «обезьяна»?
— «Monkey» или «ape».
“How do you say ‘обезьяна’ in English?
“‘Monkey’ or ‘ape.’”
— Как по-английски «обезьяна»?
— «Monkey» или «ape».
“How do you say ‘обезьяна’ in English?
“‘Monkey’ or ‘ape.’”


Comment from: Olga [Visitor]

I came across your website by researching on language training resources using the NLSC website. I love your Russian lessons! I do have a comment, though, on the following translation:

“Как переводят «обезьяна» на английский?”
How do you translate ‘обезьяна’ into English?

В разговорной речи чаще говорят: Как переводитСЯ “обезьяна” на английский?

01/22/11 @ 08:59
Comment from: Paul Baxter [Visitor]

Some of this I was able to “reverse engineer” by listening to my Russian friends saying things like, “How to say in English …?”

11/08/10 @ 12:29
Comment from: Марина [Visitor]

Глагол “переводить” имеет еще несколько значений

переводить часы назад — to put a clock back
переводить через дорогу - to take across
переводить деньги - to transfer money
переводить из … в… - convert … to …
переводить дух - to take a deep breath

11/08/10 @ 02:18

Form is loading...