Не (часть вторая)
After two weeks of studying Russian every student knows that не means not. Thus «Я не говорю по-русски» means “I do not speak Russian.” Seems pretty simple. Nonetheless, не can sometimes be misleading because Russians often use не in offers/suggestions to make them softer, more polite, less pushy. Consider the following sentences and translations:
Не хочешь пойти в кино? | Would you like to go to the movies? |
Не хочешь чая? | Would you like some tea? |
Не будем смотреть телевизор? | Shall we watch TV? |
Не передашь мне журнал? | Could you hand me the magazine? |
Notice that none of the English translations have ‘not’ in them. The не in the Russian sentence simply makes the request a bit more polite, and therefore the best translation of such sentences often contains could or would in them.
Notice that a beginner might be tempted to translate «Не хочешь чая?» as “Don't you want some tea?” That would be a bad translation. When an English speaker asks “Don't you want some tea?”, he is asking because he is surprised that the other person doesn't seem to want tea.
2 comments
Вы совершенно неверно перевели все эти фразы.
Ты хочешь пойти в кино? ( не хотел бы ты пойти в кино)
Ты будешь пить чай?(не хотел бы ты выпить чай)
Мы будем смотреть телевизор?
Не могли бы Вы передать мне журнал?(вежливо)
Русские переводят именно так.
Best wishes!
Don responds: Если я правильно понял суть Вашего замечания, я не могу согласиться с Вами. Ведь английские “could” и “would” не всегда соответствуют русскому «бы». Я это называю ошибкой дословного перевода.
Например, если ты с другом хочешь решить, что сегодня делать, по-английски можно сказать “Do you want to go to a movie?” или “Would you like to go to a movie?” В таком контексте обе фразы нейтральны. (Xотя “would” немножко смягчает предложение, всё-таки онo вообще нейтрально реализовано.) Эквивалетные нейтральные русские фразы — это «Ты хочешь пойти/сходить в кино?» и «Ты не хочешь пойти/сходить в кино?» В таком контексте «не» слегка смягчает предложение, но всё-таки оно ещё вообще нейтрально реализовано. «Не хотел бы ты пойти в кино?» — это уже не нейтрально, а значительно формальнее. Вот в чём суть этой статьи: функция мелкого смягчения предложения или просьбы обеспечивается английским “would” и русским «не». В таких нейтральных контекстах «бы» не надо употреблять.
Но этим вопрос ещё не исчерпан. Дело в том, что английское “Would you like to go to a movie?” тоже может появиться в формальном контексте. В таком случае «Не хотели бы вы пойти в кино?» служит хорошим переводом. То есть, в зависимости от контекста частица может подойти или может не подойти.
Это тонкости. Если не на том месте выскажешь «Не хотели бы вы пойти в кино?», тебя всё-таки поймут. Ничего страшного. Но профессионалы хотят соблюсти все тонкости, и я с такой точки зрения писал.
С уважением, Дон.
I’d like to add that you can make Russian translations of English ‘not’ sentences sound correct if you add “разве":
Разве не хочешь пойти в кино? - Wouldn’t you like to go to the movies?
Разве не хочешь чая? - Don’t you want some tea?
Разве не будем смотреть телевизор? - Won’t we watch TV?
The last example won’t work this way though because “передашь” is a future tense.
Don responds: Because of the ‘would’ in “Wouldn’t you like to go to the movies?”, many speakers of American English would interpret that sentence simply as a suggestion, not as surprise. Разве sentences are often translated with the word ‘really,’ in other words “Do you really not want to go to the movies?” or “You really don’t want to go to the movies?” “Don’t you want to go to the movies?” also captures the idea of surprise. Your second and third translations are fine. They also have alternative translations with ‘really’: “You really don’t want any tea?” and “We really aren’t going to watch TV?”
Form is loading...