Мат

by Don  

Having now studied twelve languages, I can tell you with complete confidence that none has profanity as astonishing as Russian profanity. Seriously. The creativity, eloquence and vile vigor of Russian cussing is simply mind-boggling. English profanity is like baby-talk compared to Russian. The word that names the system of Russian profanity is мат. Notice that there is no soft-sign at the end of the word. Despite the superficial resemblance to the word for mother, you must never use мат around your Russian мать. She will slap your face so fast, you won't know what hit you.

Не ругайся матом! Don't cuss!
Не поверишь, но сегодня я слышал, как японец ругался чисто русским матом. А я всегда считал японцев такими вежливыми. You won't believe it, but today I heard a Japanese man swearing like a real Russian. And I had always considered the Japanese so polite.
Почему на университетских занятиях не преподают мат? Why don't they teach profanity in university classes?
Андрюха полнейшая свинья. Без мата не может выражаться. Andrew is a complete pig. He can't open his mouth without cussing.

In the US you can often hear English curse words in casual conversations on the street. In Russia there is still a wide gap between people who regularly use мат and people who don't. Those who use it, use it like crazy. Most everybody else hardly ever uses it. Not too surprisingly, factory workers and peasants are more likely to use it than highly educated folks. I was much amused to read about an ice cream factory in Barnaul where the management got so tired of the workers' vulgarity that they issued an official dictionary to help the workers translate their normal curse-laden expressions into polite literary Russian. I can tell, dear reader, that you are consumed with curiosity about this dictionary, so a bit of it is reproduced below.

Warning! The material below contains offensive Russian and English profanity!

Full story »

Концерт

by Don  

Концерт is the Russian word for concert. In terms of declension it is a perfectly regular noun, but bear in mind that it is a на word: when you talk about going to or being at a concert, you must use the preposition на instead of в, and when returning from a concert you must use the preposition с:

— Где ты была?
— Я была на концерте Димы Билана.
“Where were you?”
“I was at a Dima Bilan concert.”
— Куда ты ходила вчера?
— Я ходила на концерт Джеймза Тейлора.
“Where did you go yesterday?”
“I went to a James Taylor concert.”
Когда мы ехали домой с концерта, у нас лопнула шина. We had a flat as we were driving home from the concert.
— Дим, поздравляю тебя с успешным концертом. Ясно, что тебя любят школьницы по всей России.
— Мммда, но мне больше нравится женщины средних лет.
“Dima, congratulations on your successful concert. It's clear that schoolgirls all over Russia love you.”
“Well, yeah, but I prefer middle-aged women.”

Блузка, кофта

by Don  

The most common words for blouse in Russian are кофта and блузка. The former is a perfectly second-declension noun, and the latter is affected by a spelling rule and has a fill vowel in the genitive plural:

SgPl
Nomблузкаблузки
Accблузку
Genблузкиблузок
Preблузкеблузках
Datблузкам
Insблузкойблузками

Some sample sentences:

Таня сегодня одета в голубую блузку. Tanya is dressed in a light-blue blouse today.
Оля надела шёлковую блузку. Olya put on a silk blouse.
Зина сегодня в зелёной кофте. Zina is wearing a green blouse today.
— Дочка, я не разрешу тебе выходить на улицу в блузке с таким декольте.
— Но папа, она такая модная!
— Нет, так не пойдёт. Неужели ты хочешь, чтобы все соседи думали, что ты легкомысленная?
“Daughter, I will not let you go outside wearing a blouse with that décolletage.”
“But Papa, it's so fashionable!”
“No, that won't do at all. Do you really want all the neighbors to think that you are easy?”

Russian Wikipedia makes the following statement:

Кофта — предмет шерстяной вязаной одежды для верхней части тела с застёжкой снизу доверху спереди. Наличие застёжки — отличительный признак кофты. A кофта is an item of clothing for the upper part of the body which is woven from wool and fastens on the front side from the bottom to the top. The fastener is the distinguishing characteristic of a кофта.

I suppose theoretically that might be the case, but nowadays кофта is used fairly generically for a woman's top in casual conversation and is essentially the same thing as блузка. (Do a quick search for the word on images.google.com if you don't believe me.)

Last week when I googled кофта, I came across a slightly vulgar Russian poem about a blouse that had me rolling on the floor laughing my academic credentials off. It suddenly struck me that it would be a great opportunity for a little translation practice… or better yet, a translation contest! I quickly threw together an English version just to be sure it could be done effectively: yes, it can. So here we go:

Translation contest and rules

  • Translate the poem into English.
  • E-mail it to me using the contact link at the bottom of this page.
  • All entries received by 11:59 p.m. on May 28th, 2010 will be considered.
  • I will send $10 by regular mail to the person who sent me the version I judge to be the best translation.
  • People from all countries are welcome to apply as long as you have a postal address to which I can send the $10 if you win.
  • All entries will be posted to the web the first week of June so readers can compare translation tactics.

Кулон

by Tatiana  

My grandmother used to have a big box of jewelry. It was always carefully placed on the second shelf of her armoire. When I was little, I loved playing with it, pretending I was an exotic princess. I have no idea why my grandmother trusted me with her little treasure box. Frankly, if I were her, I’d think a dozen times before letting me play with it; the fact that I never lost any of it could only be pure luck. There were so many nice, almost antique, pieces in there: earrings, rings, bracelets and beads. But what I liked the most was a tiny pendant with a blue rock and a golden setting. There was something so exquisite about it, my inner princess simply had to have it! After my grandmother passed away, my mom kept the jewelry box. I am not even sure what happened to it after we moved to the US. I have been trying to find a picture similar to the pendant I remember. The picture above somewhat resembles it but certainly doesn’t do it true justice.

In Russian a pendant is кулон, which is a noun of masculine gender. Its diminutive is кулончик. In fact, if I were to talk about my grandmother’s pendant in Russian, I would most likely use кулончик to emphasize its small size as well as its fragility.

SgPl
Nomкулонкулоны
Acc
Genкулонакулонов
Preкулонекулонах
Datкулонукулонам
Insкулономкулонами

Какая красивая цепочка! А кулончик вместе с ней продаётся? What a beautiful chain! Do you sell the pendant with it?
В набор входят серьги, цепочка и кулон. The set includes earrings, a chain and a pendant.
Смотри, какой кулончик мне Саша подарил! Он принадлежал его прабабушке! Look, what a pendant Sasha gave me as a gift! It belonged to his great grandmother!
Мой Дима такой романтик! Вчера он мне подарил маленький кулончик в форме сердечка, в который он вложил наши фотографии! My Dima is such a romantic! Yesterday he gave me a little pendant in a shape of a heart, which had our photos in it!
Сколько будет починить этот кулон? Видите, из него камушек выпадает. How much would it be to fix this pendant? See, the gem is falling out.

Каждый… по…

by Don  

Sometimes the Russian word каждый ‘every’ has an interesting interaction with the preposition по + dative singular. In effect, the по means ‘apiece’ or ‘each’. We call this the ‘distributive’ meaning of по:

Учительница дала каждому ученику по учебнику. The teacher gave each student one textbook.
Каждому солдату было выдано по автомату. Each solder was issued one machine gun.

Of course, in those contexts the каждый is redundant, so the sentence can be said the same way without it, in which case the people to whom things are given will most likely be expressed in the plural:

Учительница дала ученикам по учебнику. The teacher gave her students one textbook apiece.
Солдатам было выдано по автомату. The soldiers were issued one machine gun each.

Oddly enough, if the number of things issued to the recipients is more than one, then the number phrase is accusative instead of dative:

Учительница дала ученикам по два учебника. The teacher gave her students one textbook apiece.
Солдатам было выдано по три автомата. The soldiers were issued three machine guns each.
Управление ЦРУ выдало своим шпинонам по пять ноутбуков. The CIA's administration issued its spies five laptops apiece.

1 ... 61 62 63 ...64 ... 66 ...68 ...69 70 71 ... 158