Туфли (часть вторая)

by Don  

One of the Russian words for shoe is туфля. Note the genitive plural:

SgPl
Nomтуфлятуфли
Accтуфлю
Genтуфлитуфель
Preтуфлетуфлях
Datтуфлям
Insтуфлейтуфлями

The word is mostly used in the plural:

Где мои туфли? Where are my shoes?
После свержения Саддама Хусейна в 2003 году, было снято, как иракцы избивали его упавшую статую своими туфлями. (source) After the overthrow of Saddam Hussein in 2003, Iraqis were caught on film beating his fallen statue with their shoes.
Ты собираешься пойти на работу в этих туфлях? Они такие старые, ты будешь очень непрофессионально выглядеть. Are you planning on going to work in those shoes? They are so old. You are going to look very unprofessional.


Of course, it is possible to use the word in the singular:

Ёлки-палки, я потеряла туфлю. Crud, I've misplaced a shoe.
Всё же позвали и Золушку. Примерили туфельку и — о, чудо! туфелька пришлась впору. Тогда Золушка достала из кармана вторую и надела ее, не говоря ни слова. (source) Nonetheless they summoned Cinderella as well. They tried the shoe on her and — miraculously — it fight just right. Then Cinderella took the second one out of her pocket and put it on without saying a word.
Когда я сегодня обувался, в туфле был скорпион. Он меня больно укусил. When I was putting on my shoes this moring, one of the shoes had a scorpion in it, and I got a nasty sting.
Какой туфлей (левой или правой) Хрущёв бил по столу в Америке? (source) Which shoe (the left one or the right one) did Khrushchev pound the table with in America?

Young women in Russia are much more likely to wear high-heeled shoes than their US counterparts. If a woman is young and sexy in Russia, then by heaven she is going to dress to kill. The picture below captures a commonplace: here are the feet of a lovely young woman next to the feet of her boyfriend.

It's funny, really. If ever there was a country where sensible shoes would be... well... sensible, it is Russia. There are cobblestone streets, dirt streets, uneven asphalt streets, and potholes the size of Kilauea, all of which can twist your ankle and break your leg at a moment's notice. Young Russian women conquer them all in high-heeled shoes.

Надо (часть вторая)

by Don  

We mentioned previously that one of the words in Russian that is translated as need is надо. Sometimes you will run across sentences like this:

Мне надо книгу. I need а book.
Вите надо гаечный ключ. Viktor needs a wrench.

Such sentences are conversational, and they really have an implied verb in them. Thus the first sentence probably implies something like «Мне надо купить книгу» "I need to buy a book," and the second probably implies something like «Вите надо взять гаечный ключ» "Viktor needs to get a wrench."

People often use these phrases to ask you what you need:

Что тебе надо?
Что вам надо?
What do you need?

That reminds me... the phrase is used in a wonderful children's poem by Корней Чуковский called «Телефон». Read it out loud to yourself in Russian. The rhymes are delightful:

У меня зазвонил телефон. My phone started ringing.
— Кто говорит? "Who is calling?"
— Слон. "It's me, Elephant."
— Откуда? "Where are you calling from?"
— От верблюда. "From Camel's place"
— Что вам надо? "What do you need?"
— Шоколада. ¹ "Some chocolate."
— Для кого? "For who?"
— Для сына моего. "For my son."
— А много ли прислать? "Do I need to send a lot?"
— Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня ещё маленький!
"Oh, just 180 pounds' worth,
Maybe 200.
He won't be able to eat much more.
He's still pretty small."

You can find the complete text of the poem here.


¹ Шоколада here is in the genitive case, not the accusative. The genitive adds the 'some' idea.

Рисовать/нарисовать

by Don  

Рисовать/нарисовать means to draw or pаint. It is a perfectly standard -овать verb, which means that in the conjugated non-past forms the -ова- is replaced by -у- :

рисовать/нарисовать
Imperfective Perfective
Infinitive рисовать нарисовать
Past рисовал
рисовала
рисовало
рисовали
нарисовал
нарисовала
нарисовало
нарисовали
Present рисую
рисуешь
рисует
рисуем
рисуете
рисуют
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду рисовать
будешь&nbspрисовать;
будет рисовать
будем рисовать
будете рисовать
будут рисовать
нарисую
нарисуешь
нарисует
нарисуем
нарисуете
нарисуют
Imperative рисуй(те) нарисуй(те)

Sample sentences:

— Ты умеешь рисовать?
— Нет. Я хорошо готовлю. Я владею тремя языками. Я знаю ядерную физику наизусть. Но рисовать я совсем не умею.
"Do you know how to draw?"
"No. I'm a good cook. I can speak three languages. I know nuclear physics inside and out, but I can't draw at all."
— Кто нарисовал картину «Мона Лиза»?
— «Мону Лизу» нарисовал Леонардо да Винчи.
"Who painted the Mona Lisa?"
"The Mona Lisa was painted by Da Vinci."
Димочка, нарисуй мне слоника, а я дам тебе печенье. Dmitri, draw me a picture of a little elephant and I will give you a cookie.

The noun form is рисунок:

Ах, какой красивый рисунок! Oh, what a beautiful drawing!
На этом рисунке чувствуется некая грусть, несмотря на яркие цвета. Despite the bright colors, you can feel a certain sadness in this drawing

Both the verb and the noun are used in the world-famous song «Пусть всегда будет солнце» "Let there always be sunshine." Just as in French you cannot live without knowing "Freres Jacque" and "La vie en rose," just as in Spanish you cannot live without knowing "La cucaracha," just as in English you cannot live without knowing "Oh, my darling Clementine," so in Russian it is absolutely essential that you know this schmaltzy song, without which you will an ignoramus and a hooligan... So click here for the text and a video of the song.

Высыпаться/выспаться

by Don  

When I was a kid, every morning when I woke up I would go into the kitchen, and immediately my mother would say, "Good morning, sweetie, how did you sleep?", and I would answer "Good, thanks." Or Mom would say, "Good morning, honey, did you sleep well?", and I would answer "Yeah" or "Fine" or "Not so great" or "Awful. I couldn't sleep at all." The verb that the Russians use when asking about how you slept is the pair высыпаться/выспаться "to get enough sleep." It conjugates like this:

высыпаться/выспаться
Imperfective Perfective
Infinitive высыпаться выспаться
Past высыпался
высыпалась
высыпалось
высыпались
выспался
выспалась
выспалось
выспались
Present высыпаюсь
высыпаешься
высыпается
высыпаемся
высыпаетесь
высыпаются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду высыпаться
будешь высыпаться
будет высыпаться
будем высыпаться
будете высыпаться
будут высыпаться
высплюсь
выспишься
выспится
выспимся
выспитесь
выспятся
Imperative высыпайся
высыпайтесь
выспись
выспитесь

Some sample sentences:

— Доброе утро. Ты выспался?
— Выспался.
"Good morning. Did you get enough sleep?"
"I did."
Ненавижу бывать в городе Барроу в июне. Круглые сутки светло, и я никогда не высыпаюсь. I hate being in Barrow in June. It's light twenty-four hours a day, and I can never get enough sleep.
Слушай, Петя, я так устала после поездки. Пойду домой, лягу спать, и позвоню тебе, когда я высплюсь. Listen, Peter, I'm so tired after the trip. I'm going home to got to sleep. I'll call you when I've rested up.
— Валя, ты ужасно выглядишь! Что случилось?
— Просто не выспалась. Между прочим, спасибо за комплимент.
"Valentina, you look terrible. What happened?"
"I just didn't get enough sleep. By the way, thanks for compliment."

Адрес

by Don  

The Russian word for address is адрес:

SgPl
Nomадресадреса
Acc
Genадресаадресов
Preадресеадресах
Datадресуадресам
Insадресомадресами

The primary meaning is the postal address to which one send mail. Russian addresses during the 1980s began with country, then city, then city/street/street address and person. There was a certain logic to that. Nowadays the official guidelines seem to have changed, and addresses start with the person and then go to street, and then to broader areas which may include city or region, and finally comes the postal code. For instance:

Запиши свой адрес и я летом пошлю тебе открытку. Write down your address I'll send you a a postcard this summer.
— Не подскажете, где улица Ахматовой двацать восемь?
— Нет такого адреса. Номерация домов только до двадцать шестого дома.
— Ой, не может быть! Значит, девушка в клубе мне солгала. Какой я несчастный! Ничего тут не поделаешь. Я брошу себя под поезд.
— Под поезд отсюда будет далековато, но Вы можете броситься в реку. Это наверное удобнее.
“Could you tell me where number twenty-eight Akhmatova street is?”
“There is no such address. The addresses only go up to building twenty-six.”
“Oh, no, it can't be! That means that the girl at the club lied to me. I'm so miserable! There's nothing left to do. I will throw myself under a train.”
“It's kind of a long way from here to the trains, but you can throw yourself in the river. That's probably more convenient.”
Мой двоюродный брат из США временно зарегистрирован по нашему адресу. My cousin from the US is temporarily registered at our address.
— Не знаете, где живёт Руслан Иванович?
— Да что вы. В этом городе живёт свыше миллиона человек. Без точного адреса никого не найдёшь.
“Do you know where Ruslan Ivanovich lives?”
“Don't be silly. More than a million people live in this city. You can't find anyone without an exact address.”

The word адрес can also be used in the sense of an e-mail address:

C моего адреса рассылается спам. (source) Spam is being sent from my address.
В клубе
— Какая ты красивая! Не дашь мне свой и-мейл?
— Да. Запиши «krasavitsa@example.com».
— «Example.com»? Не слышал о таком домене.
— Тебе как иностранцу наверно это новость, но этo самый популярный почтовый сайт в России.
— Правда? Я не знал. Завтра обязательно пошлю тебе сообщение.
At a nightclub
“You are so beautiful! Could you give me your e-mail address?”
“Yes. Write down krasavitsa@example.com.”
“Example.com? I've never heard of that domain.”
“It's probably new to you as a foreigner, but it's the most popular mail site in Russia.”
“Really? I didn't know. I'll send you a message tomorrow for sure.” ¹

The word адрес can also be used in the sense of a person at whom a comment is directed:

— Вань, мама пригласила тебя к нам в воскресенье на ужин.
— Не пойду. Она всегда делает замечания в мой адрес.
“Ivan, Mom has invited you to our place for dinner on Sunday.”
“I'm not going to go. She always criticizes me.”

¹ Okay, this is nerd humor, so I suppose I had better explain it. Per RFC 2606 "example.com" is one of those domain names reserved for use in documentation examples; in other words, no one anywhere can ever have a working domain named "example.com." If someone gives you an e-mail address with that domain in it, it means they are pulling the wool over your eyes. So the sucker in this example will have no future with the krasavitsa in question.

1 ... 57 58 59 ...60 ... 62 ...64 ...65 66 67 ... 158