Она (часть вторая)

by Don  

The Russian word она can be translated into English as she or it. It is translated as she when referring to a human being. It is translated as it when referring to an inanimate object. When referring to an animal, it can be translated either as she or it. The word is declined like this:

Fem
Nom она
Acc её
Gen ей
Pre ней
Dat ей
Ins

Here are some sample sentences:

— Когда она родилась?
— Она родилась в тысяча девятьсот девяносто третьем году.
“When was she born?”
“She was born in 1993.”
— Я ищу мою книгу по физике. Ты не знаешь, где она?
— Да, она в книжном шкафу.
“I'm looking for my physics book. Do you know where it is?”
“Yes, it's on the bookshelf.”
— Наша собака убежала. Вы её не видели?
— Она не убежала. Она спит за машиной вашей соседки.
“Our dog ran away. Have you seen her?”
“She hasn't run away. She is sleeping behind your neighbor's car.”

Actually, sometimes она and its other case forms can be translated as ‘them.’ How can that be? Well, it turns out that many berries and vegetables in Russian are referred to by feminine singular collective nouns. When that is the case, it is best to translate them with they/them. For instance:

— Ты любишь клубнику?
— Да, я её очень люблю.
“Do you like strawberries?”
“Yes, I love them.”
— Я только что купил картошку за двадцать пять рублей.
— Правда? На рынке она стоит только восемнадцать.
“I just bought potatoes for 25 rubles [per kilo].”
“Really? At the market they just cost 18.”

Тот

by Don  

The Russian word for ‘that,’ as in “that car,” “that dog” or “that house” is тот. Grammatically it is a demonstrative adjective, thus it occurs in forms that vary for case, number, and gender, and of course it agrees with the noun it modifies. It declines like this:

Masc Neut Fem Pl
Nom тот то та те
Acc * ту *
Gen того той тех
Pre том
Dat тому тем
Ins тем теми

Here are some sample sentences:

— Кто живёт в том доме?
— Вампир. Туда не ходи.
“Who lives in that building?”
“A vampire. Don't go there.”
В том году мы жили в Уфе. That year we lived in Ufa.
На той планете никогда не было настоящей атмосферы. There never was a real atmosphere on that planet. or
That planet never had a real atmosphere.

In English the difference between ‘this’ and ‘that’ is essentially distance. Theoretically the same thing is true in Russian, but somehow the distance factor is not quite the same in these languages. Truth to tell, I haven't come up with a proper explanation of the difference, but here are my current hypotheses:

English

  • If something is close to me, I use ‘this.’
  • If something is close to you, I use ‘that.’
  • If something is far from both of us, I use ‘that.’

Russian

  • If something is close to me, I use «этот».
  • If something is close to you, I use «этот».
  • If something is far from both you and me but I can use a gesture (either hands or a glance) to point it out and we can both clearly see it, I use «этот».
  • If something is far from both you and me and it is partially blocked by intervening items, I use «тот».
  • If something is far from both of us and not visible but we have spoken about it before, I use «тот».

In other words, there are quite a few contexts where even этот is best translated as ‘that’ in English. For instance, let's say your Russian friend sees you reading a book and wants to know the name of the book, the question will most likely come out like this:

Как называется эта книга? What's the name of that book?

If you and a Russian friend are standing on the sidewalk looking at a building across the street. If your friend points to the building and inquires who lives there, then it's most likely to come out like this:

Кто живёт в этом доме? Who lives in that building?

If you and your Russian friend are talking about a building in the distance that is partially blocked by other buildings, you will most likely use «тот»:

— Кто живёт в том доме?
— В каком?
— Вон в том с красной крышей, за церковью.»
“Who lives in that building?”
“In which one?”
“There in that one, the one with the red roof behind the church.”

And if you can't see the building but you've discussed it before, «тот» is best:

Кто живёт в том деревянном доме на Садовой улице? Помнишь, мы о нём говорили, там ещё такая злая собака, лает без умолку. Не знаю как соседи бедные спят Who lives in that building on Sadovaya Street? You remember, we talked about it. There's a really mean dog there that never stops barking. I don't know the poor neighbors manage to sleep.

In short, one cannot mechanically say that этот always corresponds to ‘this,’ and тот always corresponds to ‘that.’ You will need practical experience wth Russian life to start getting a feel for the contexts where each is used.

BTW, I'm actively on the lookout for better explanations of the this/that этот/тот distinction. Please feel free to express disagreements, corrections, or other insights in the comments. We are all here to do a better job at cross-cultural communication, so your input will be appreciated.

Совместная жизнь (замужем)

by Don  

Today we will talk about the word замужем, which means ‘married.’ The word is used to refer to women being married. If you look it up in most dictionaries, you will see it is noted as an adverb. I hate that association. What it really is is an indeclinable feminine predicative adjective that is non-specified for number. So why don't dictionaries just label it that way? Because the abbreviation ifpatinfn is ugly. Even lexicographers are slaves to fashion, pointedly ignoring the instructions of grammatical luminaries like myself. It maddens me.

Let's say you have just run into your old friend Angelina, who for some recent work-related reason has learned to speak Russian. You could have this conversation with her.

— Ну, Анджелина, где твой муж?
— Мой муж? Я не замужем.
— Но я думала, что Брэд твой муж.
— Ну, как тебе сказать... Мы живём вместе, у нас трое родных детей и ещё трое усыновлённых, но официально мы не вступили в брак.
“So, Angelina, where is your husband?”
“My husband? I'm not married.”
“But I thought Brad was your husband.”
“Well, how should I put this... We live together. We have three of our own children plus three adopted ones, but we have never offically gotten married.”
— Почему ваша дочка не замужем?
— Она считает, что мужики вообще ленивые, агрессивные, и не соблюдают чистоту.
— С этим трудно поспорить.
“Why isn't your daughter married?”
“She thinks guys are lazy, aggressive, and don't know how to keep anything clean.”
“That's hard to argue with.”

If you are talking about more than one woman, замужем does not change form:

— Твои сёстры замужем?
— Да, все три уже замужем.
“Are your sisters married?”
“Yes, all three are married.”

If the woman you are talking to is one whom you address in вы form, then замужем does not change form:

— Алла Борисовна, вы замужем?
— Нет, я уже не замужем.
“Alla Borisovna, are you married?”
“No, I am no longer married.”

Of course, once you know the person is married, you will want to know to whom she is married, for which purpose you will could use the preposition за followed by the instrumental case:

Людмила Александровна замужем за Владимиром Владимировичем. Lyudmila Aleksandrovna is married to Vladimir Vladimirovich.

With that in mind, theoretically one could have the following conversation:

— Ира, ты замужем?
— Да, замужем.
— За кем ты замужем?
— За бывшим соседом, Димой.
“Irina, are you married?”
“Yes, I am.”
“Who are you married to?”
“To my former neighbor, Dima.”

Although that conversation is perfectly grammatical, it is also a bit odd. Instead of using the за кем construction, most Russians will make it simpler:

— Ира, ты замужем?
— Да, замужем.
— А кто твой муж?
— Наш бывший сосед, Дима.
“Irina, are you married?”
“Yes, I am.”
“Who are you married to?”
“Our former neighbor, Dima.”

Номер

by Bella  

The Russian word for number is номер. It is used in much the same way as the American version.

Номер одинNumber one
Номер телефонаTelephone number
Номер квартирыApartment number
Номер зданияBuilding number

Another meaning for it is trick. In my experience this was more a reference to bad behavior.

Этот номер не пройдёт.
This trick won't work.

However, the translation of номер that applies most to my life as a stewardess is hotel room. Four days out of a week I live in various hotels around the country. You would never use "комната" to refer to a room in the hotel.

Иногда номер в отеле большой.
Sometimes the hotel room is large.

Ключ к моему номеру не подходит.
The key to my hotel room doesn't fit.

Я собираюсь остаться в своем номере.
I am planning to stay in my room.

В нашем отеле в Нью-Йорке очень тесные номера.
Our hotel in New York has very small rooms.

Гость

by Bella  

While growing up, it seemed to me that every occasion called for gatherings of numerous people. And all of these wonderful people came to our house. Whether it was family, friends, for a meal, or for a weekend, our house had seen many a guest. The Russian word for guest is гость. Russians are a very welcoming people, always willing to do their best for the guest.

SgPl
Nomгостьгости
Accгостягостей
Genгостягостей
Preгостегостях
Datгостюгостям
Insгостемгостями

Some examples:

Сегодня я жду много гостей.
I am expecting many guests today.

Катин гость, Миша, из Москвы.
Katie's guest Michael is from Moscow.

Я встретила моего гостя на вокзале.
I met my guest at the train station.

The preposition в plus the prepositional plural of гость has the special meaning “to be a guest” or “to be visiting”:

Она была в гостях у него дома.
She was a guest at his house.

1 ... 39 40 41 ...42 ... 44 ...46 ...47 48 49 ... 158