Холодно (часть вторая)

by Don  

Yesterday we talked about the incredibly simple impersonal sentences in Russian. Of course that wasn't the whole story. If it were, Russian would be much too simple and not worth studying at all. What if we want to say that a person feels cold? Then we put that person's name in the dative case:

Жанне холодно. Zhanna is cold.
Zhanna feels cold.
Глебу было холодно, поэтому надел куртку. Gleb was cold so he put on a jacket.
Свитер — это такая одежда, которую надевает ребёнок, когда холодно его маме. A sweater is a garment that a child puts on when his mother is cold.

Of course you can use dative pronouns as well:

Если тебе станет холодно, надень свитер. If you get cold, put on a sweater.
Им было холодно, но нечего тёплого было надеть. They were cold, but there wasn't anything warm to put on.
Мне часто бывает холодно, поэтому всегда ношу с собой куртку. I get cold a lot so I always carry a jacket with me.

Холодно (часть первая)

by Don  

The word холодный is an adjective; adjectives are used to directly modify nouns:

Я люблю холодный борщ. I love cold borscht.
Вампир ласкал Беллу холодной рукой. The vampire carressed Bella with a cold hand.

Many qualitive adjectives in Russian can be turned into adverbs by removing the adjectival ending and ending -о, thus the adjective холодный ‘cold’ becomes холодно ‘coldly’ (note the stress shift):

Она холодно смотрела на меня и сказал: «Это не твоё дело». She looked at me coldly and said, “That's none of your business.”
— Я с ними не общаюсь!— холодно ответил он. “I'm not on speaking terms with them!” he responded coldly.

But one of the most interesting uses of adverbs in Russian is in impersonal sentences. Do you remember back in high school that you learned a rule of English grammar that says, “A complete sentence must have a subject and a verb”? That's not true in Russian. Some sentences in Russian have neither subject nor verb. More specifically, when a sentence in Russian has no nominative subject, neither expressed or implied, that sentence is called an “impersonal sentence” «безличное предложение». For instance:

Холодно. It's cold.

That's right «Холодно» all by itself is a complete sentence in Russian. If you want to put the sentence into the past you use было (not был, была or были). If you want to put the sentence into the future, you use будет (буду, будешь, будем, будете or будут):

Холодно было. It was cold.
Холодно будет. It will be cold.

You can add modifiers of place to such sentences as well:

Тут холодно. It's cold here.
Там было холодно. It was cold there.
В Гонолулу не будет холодно. It won't be cold in Honolulu.
На Аляске холодно. It is cold in Alaska.
В Москве было холодно. It was cold in Moscow.
В Архангельсе будет холодно. It will be cold in Arkhangelsk.

There are many other words in Russian that can be used this way, among them quite a few that have to do with weather or light or darkness:

В Финиксе было жарко. It was hot in Phoenix.
На улице темно. It is dark outside.
На Гавайях бывает тепло. It is usually warm in Hawaii.
В Вашингтоне летом влажно. It's humid in the summer in Washington.
В Барроу, штат Аласка, всё лето светло. In Barrow, Alaska, it is light out all summer long.
У нас сегодня облачно. It's cloudy here today.

Isn't that great? There are so many things in Russian that are so complicated that it's a joy for us foreigners to find something that's easy to say in Russian!

Несколько

by Don  

The Russian word for several is несколько. It is declined like this:

Nomнесколько
Acc
Genнескольких
Pre
Datнескольким
Insнесколькими

Most of the time the word is used in the nominative and accusative cases, in which case the noun phrase that follows it is in the genitive plural:

На столе лежало несколько книг. Several books were lying on the table.
У меня несколько близких друзей. I have several close friends
Я купил несколько вилок. I bought several forks.
Я увидел несколько страусиных яиц. I spotted several ostrich eggs.

It's possible to encounter the word in oblique cases as well; in such instances it is accompanied the a noun phrase in the plural of that case:

Продовольственный кризис 2007–2008 годов был спровоцирован неурожаем сразу в нескольких регионах мира. (adapted from this source) The food crisis of 2007-2008 was caused by crop failure in several regions of the world at the same time.
Сегодня мы вспоминаем об Андрее Миронове — замечательном актере, любимце нескольких поколений. (adapted from this source) Today we commemorate Andrei Mironov, the amazing actor, the favorite of several generations.
Для отправки сообщения нескольким получателям нужно перечислить их имена в полях «Кому», «Копия» и «Скрытая» через запятую. (source) To send a message to several recipients [at the same time] you need to list their names in the “To”, “CC” or “BCC” fields with a comma between [each name].
Нальчик был атакован несколькими группами боевиков. (source) Nalchik was attacked by several groups of commandos.

Солнце

by Don  

The Russian word for sun is солнце. It declines like this

SgPl
Nomсолнцесолнца
Acc
Genсолнцaсолнц
Preсолнцесолнцах
Datсолнцусолнцам
Insсолнцемсолнцами

Я люблю смотреть, как восходит солнце.

Я люблю смотреть, как встаёт солнце.

I love to watch the sun rise.

Я люблю смотреть, как заходит солнце.

Я люблю смотреть, как садится солнце.

I love to watch the sun set.

The word солнце and its diminutive солнышко are also used as terms of endearment. Parents may address children that way, boyfriends and girlfriends may address each other with it. Close relatives may use it. (Generally male friends do not address each other with these terms.)

Верочка, солнце ты моё, как я скучал без тебя! Vera, Sunshine, I missed you so much!
Солнышко, не сердись! Я не хотела опоздать. Просто так и вышло. Sweetheart, don't get angry. I didn't mean to be late. It just turned out that way.
— Солнышко, поцелуй меня. Твои поцелуи для меня слаще мёда!
— Почему ты стал таким ласковым? Ты опять поссорился с моей мамой?
“Baby, give me a kiss. Your kisses are sweeter than honey to me!”
“Why are you so affectionate? Did you have an argument with my mother again?”
Ах, солнышко, как я тебя люблю! Oh, Sweetie, I love you so much!

Рубашка

by Don  

The most common word for shirt in Russian in рубашка. It declines like this:

SgPl
Nomрубашкарубашки
Accрубашку
Genрубашкирубашек
Preрубашкерубашках
Datрубашкам
Insрубашкойрубашками

When talking about shirts, one often discusses colors, styles, sleeve lengths and brands:

Папа всегда носил рубашки с длинными рукавами. Dad always worе long-sleeved shirts.
Мой брат любит носить рубашки Бугатчи. My brother likes to wear Bugatchi shirts.
Боря сегодня в синей рубашке. Boris is wearing a navy blue shirt today.
На Боре сегодня синяя рубашка. Boris is wearing a navy blue shirt today.
Олег надел рубашку в полоску. Oleg put on a striped shirt.
Олег оделся в чёрную рубашку. Oleg put on a black shirt.
— Тань, ты не видела, какая у Жени сегодня рубашка?
— Нет, какая?
— Он в рубашке в горошек.
— В горошек? Он что, с ума сошёл?
— Ну, он вообще немного чокнутый. Но рубашка сама мне почему-то понравилась.
— Ну, ты тоже с приветом.
“Tanya, did you see what kind of shirt Evgeni is wearing today?”
“No, what kind?”
“He's wearing a polka-dot shirt?”
“Polka dots? What, has he gone crazy?”
“Well, he's kind of weird in general. But the shirt itself I liked for some reason.”
“Well, you're a little odd, too.”

1 ... 28 29 30 ...31 ... 33 ...35 ...36 37 38 ... 158