«Зарулила я в бутик»

by Don  

Over a year ago I posted an entry on the words блузка/кофта that included a translation contest. Then I headed to Russia and lost track of it. Finally here are the results. The original and somewhat vulgar poem is posted here.

The best translation was submitted by D. Preker, and the first runner up was B. Schilke. Both translations are posted here.


PS to D. Preker. The e-mail address you originally wrote from is no longer valid. Send my your mailing address to collect your prize money. Specify the e-mail address from which you originally sent the translation as well so I know it's the real you.

Они

by Don  

Они is a pronoun that replaces grammatically plural nouns. It declines like this:

Pl
Nomони
Acc(н)их
Gen
Pre
Dat(н)им
Ins(н)ими

The primary meaning of они is they/them in its various forms. In such contexts you get sentences like:

Они приезжали ко мне в воскресенье. They came to my place on Sunday.
Я с ними познакомился в средней школе. I met them in high school.
Откуда ты их знаешь? How do you know them?
Как часто ты ходишь к ним? How often do you go to their place?

But the interesting part of this word is when it refers to plurale tantum nouns. Such nouns are ones that grammatically occur in the plural only, never in the singular. Sometimes a noun is plurale tantum in both Russian and English, like брюки pants. If они is referring to such a word, then its forms are simply translated as they/them:

— Где мои брюки? Я их не вижу.
— Они на кухне.
“Where are my pants? I don't see them.”
“They're in the kitchen.”

Sometimes a noun is plurale tantum in Russian, but singulare tantum (singular only) in English, such as деньги money. When они refers to such a word, then its forms are simply translated as it:

— Где мои деньги? Я их не вижу.
— Они на столе.
“Where is my money? I don't see it.”
“It's on the table.”

Губа

by Don  

This by way of Ryan, a former student of mine, currently dating a lovely Russian girl:

Learning a foreign language is difficult. Sometimes it is downright dangerous; like when you accidentally tell your girlfriend that she has a great mustache when you meant to compliment her lips. The difference between губы and усы is noted...

Such little misunderstandings are very common in cross-cultural relationships. Back in 1991 I was dating a woman who had been the national shot-putting champion of Albania. We were in Paris at Cafe Vesuvio not far from Rue de Leningrad, sipping a local red wine whose name I have forgotten, when she looked at me with moist eyes and said, “You have the most beautiful uterus.” Not wanting to spoil the mood, I replied, “Thank you, mon petit chou, my uterus is yours and only yours.” She was visibly moved; no man had ever said such a thing to her before, though doubtless many have since. Alas, our relationship did not last the weekend, and I am left with only misty, water-colored memories...

The Russian word for lip is губа; note the shifting stress in the plural:

SgPl
Nomгубагубы
Accгубу
Genгубыгуб
Preгубегубах
Datгубам
Insгубойгубами

The Большой толковый словарь at gramota.ru defines губа like this:

Каждая из двух кожно-мускульных подвижных складок, образующих края рта. (source Each of the two fleshy, muscular mobile flaps that form the the edges of the mouth.

That is about as unromantic a definition as you can find. On a more human level...

У тебя красивые губы. You have lovely lips.
Я люблю твои губы,
Люблю твои руки,
Люблю все, что есть у тебя.
Я люблю как целуешь,
Люблю как танцуешь,
Люблю как ты любишь меня!
(source)
I love your lips,
I love your hands,
I love everything that you have.
I love how you kiss,
I love how you dance,
I love how you love me
Губами губ твоих коснусь
Твоё дыхание вдохну (source)
I will touch your lips with mine
I will breathe your breath

Слизняк

by Don  

Okay, I lied on Friday. My favorite word in Russian is not слизь. It's слизняк. Слизь of course means mucous, and -няк is a suffix that forms a new noun, so слизняк is a ‘mucousling,’ in other words... a slug! Isn't that an awesome word?

Growing up in Tucson, Arizona, I never saw a live slug, so imagine my surprise when I moved to Seattle where they have banana slugs, which are bright yellow critters as long as a human arm!¹ Here's a picture:

Those -няк suffixes usually produce an end-stressed noun:

SgPl
Nomслизнякслизняки
Accслизняка слизняков
Gen
Preслизнякеслизняках
Datслизнякуслизнякам
Insслизнякомслизняками

There is a more scientific version of this word as well, which is слизень. It is a soft masculine noun with a fleeting vowel:

SgPl
Nomслизеньслизни
Accслизняслизней
Gen
Preслизнеслизнях
Datслизнюслизням
Insслизнемслизнями

Slugs are harmless unless you have a garden, in which case those slimy bastards will really piss you off:

Уже третий год ведём борьбу с противными слизняками, которые портят и уничтожают капусту. (source) For three years now we've been warring with revolting slugs that are spoiling and destroying our cabbage.
Как избавиться от слизняков? How can you get rid of slugs?
Если на участке живут жабы, лягушки и ежи, то слизни не представляют серьезной опасности для огорода. (adapted from this source) If there are toads, frogs and hedgehogs living on your plot, then slugs are not a serious threat to the garden.
Сок из слизняков и десерт из опарышей (source) Slug juice and maggots for desert

You really should follow the link to that last one. The site has beautiful photographs...


¹ Well, as long as newborn's forearm... not an adult's arm.

Слизь

by Don  

I think my favorite Russian word is слизь, which means mucous. Almost all American students will laugh out loud the first time they hear it, which will doubtless mystify Russian readers, so I should explain that English has a word ‘sleaze’ which means a disgusting and dishonorable person, and there is just something in the word that conjures up images of greasy hair and greasy skin and sports coats reeking of stale cigarette smoke that need to be washed much more often. So the association of revolting slipperiness with sleaze and слизь to an American is immediate and visceral. I just love that.

Of course слизь is a perfectly good scientific word, and grammatically it is a feminine third declension noun which declines like this:

SgPl
Nomслизьслизи
Acc
Genслизислизей
Preслизях
Datслизям
Insслизслизями

English speakers might be surprised to see a plural of the word since we never say ‘mucouses’ in English, but of course in medical and scientific English the proper plural is mucosa. Let's see... what sentences can we come up with without inducing nausea in the reader...

Некоторые беспозвоночные производят слизь, которая может облегчить передвижение и играть свою роль при коммуникации. (adapted from Wikipedia) Some invertebrates produce mucous that may facilitate movement and play a role in communication.
Что делать, если рыба покрылась вязкой слизью? (source) What should you do if your fish is covered by sticky mucous?
Биологическая роль слизей достаточно значительна. (source) The biological role of mucosa is fairly signficant.
Пектины — это близкие к камедям и слизям углеводные полимеры. (adapted from this source) Pectins are hydrocarbon polymers close[ly related] to resins and mucosa.

1 ... 24 25 26 ...27 ... 29 ...31 ...32 33 34 ... 158