Умирать/умереть

by Don  

The verb “to die” is умирать/умереть, and it is conjugated like this:

to die
Imperfective Perfective
Infinitive умирать умереть
Past умирал
умирала
умирало
умирал
умер
умерла
умерло
умерли
Present умираю
умираешь
умирает
умираем
умираете
умираут
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду умирать
будешь умирать
будет умирать
будем умирать
будете умирать
будут умирать
умру
умрёшь
умрёт
умрём
умрёте
умрут
Imperative умирай(те) умри)(те)

Here are some sample sentences:

Мой дедушка по материнской линии умер в две тысячи седьмом году. My maternal grandfather died in two thousand seven.
Умрешь — начнешь опять сначала. (source) You will die; and then you will start again from the beginning.
Нет! Не отвози свою маму в ту больницу! Там умирают, как мухи! No, don't take your mother to that hospital! People are dying there like flies!
Ой, умираю с голоду! Дай мне хоть шоколадку! Oof, I'm dying of hunger! Give me a piece of chocolate at least!

Перекати-поле

by Don  

Growing up in Arizona, every time the wind blew I would see tumble­weeds. In American movies they are a symbol of the vast and empty West, or sometimes of eco­nomic deso­lation in the country. Despite their asso­ciation with the American West, they originally came from Russia, and their Russian name is перекати-поле, which means “roll across a field.” The phrase is treated as a neuter noun and requires neuter adjectives and verb agreement.

По степи, вдоль и поперёк, спотыкаясь и прыгая, побежали перекати-поле, а одно из них попало в вихрь, завертелось, как птица, полетело к небу и, обротившись там в чёрную точку, исчезло из виду. (Чехов) The tumbleweeds ran over the steppe, back and forth, bumping and jumping; and one of them ended up in a dust devil. It began to spin around, flew up into the sky like a bird, and there it turned into a black spot and vanished from view.
После бури на дворе обнаружилось одно перекати-поле, в середине которого зацепилась жалкая высохшая птица, наверно когда-то искавшая там убежище от неприятной погоды и не знавшая, что там она найдёт только колючую смерть. After the storm in the middle of the yard we found a single tumbleweed, in the middle of which a pathetic, dried-up bird was stuck. It had probably sought refuge there from bad weather, not knowing that there it would only find a thorny death.

In Russian перекати-поле is often used to describe a person who doesn't stay in one place very long. It's mostly a negative description since most Russians tend to be born, live, and die in the same area. Notice that when applied to a person, it takes masculine or feminine adjectives, depending on the gender of the person in question:

За послендие пять лет мой внук Вовка жил и в Архангельске и Нововсибирске и на Камчатке. Он такой перекати-поле, бедняжка, боюсь, что он никогда не женится. Over the last five years my grandson Vovka has lived in Arkhangelsk and Novovisbirsk and Kamchatka. He is such a rolling stone, the poor guy, that I'm he will never get married.
Я вообще такая перекати-поле… вечно езжу куда-нибудь, терпеть не могу сидеть на одном месте. (source) I am such a rolling stone... constantly traveling somewhere. I can't standing staying in one place.

Обуваться/обуться

by Don  

When you want to express the idea of putting shoes on yourself, one of the options is to use the reflexive verb обуваться/обуться:

to put shoes on (oneself)
Imperfective Perfective
Infinitive обуваться обуться
Past обувался
обувалась
обувалось
обувались
обулся
обулась
обулось
обулись
Present обуваюсь
обуваешься
обувается
обуваемся
обуваетесь
обуваются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду обуваться
будешь обуваться
будет обуваться
будем обуваться
будете обуваться
будут обуваться
обуюсь
обуешься
обуется
обуемся
обуетесь
обуются
Imperative обувайся
обувайтесь
обуйся
обуйтесь

Sample sentences:

Обувайся и иди гулять. Put on your shoes and go [outside and] play.
Украинский великан обулся в 62 размер. (source) The Ukrainian giant put on size 62 shoes.
То обуюсь то разуюсь — на себя в воде любуюсь. (source) I put on my shoes. I take off my shoes. And I admire my reflection in the water.
У меня мозоль на маленьком пальце ноги, и когда обуваюсь, она очень сильно начинает болеть. I have a corn on my baby toe, and when I put on my shoes, it really starts to hurt.
Пифагор боялся враждебной магии, и поэтому у него были довольно странные максимы. Например, когда обуваешься, начинай с правой ноги, но когда моешь ноги, начинай с левой. (Adapted from this source) Pythagoras was afraid of hostile magic, and therefore he had some rather strange maxims. For instance, when you put on your shoes, start with the right foot, but when you wash your feet, start with the left.

The third example is amusing not just because of the self-centeredness, but because it rhymes.

Although this is a perfectly good verb, the Russians actually use the phrase надевать/надеть туфли more often to mean “to put on shoes.”

Обувать/обуть

by Don  

One of the consistent contrasts between Russian and English is that Russian uses simple verbs where English uses phrasal constructions involving verbs and nouns. One example is the verb обувать/обуть “to put footware (on someone),” which is conjugated like this:

to shoe
Imperfective Perfective
Infinitive обувать обуть
Present обуваю
обуваешь
обувает
обуваем
обуваете
обувают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду обувать
будешь обувать
будет обувать
будем обувать
будете обувать
будут обувать
обую
обуешь
обует
обуем
обуете
обуют
Past обувал
обувала
обувало
обували
обул
обула
обуло
обули
Imperative обувай(те) обуй(те)

Sample sentences:

Я не хотел выйти на улицу, но мама меня обула и приказала пойти гулять. I didn't want to go outside, but Mama put my shoes on me and ordered me to go play.
Джиованни всегда обувал своих клиенток по самой последней моде, но потом они возвращаллись к себе но ничего нового не происходило. Мода просто не решает человеческих проблем, несмотря на утверждения современного маркетинга. Giovanni always put his clients in shoes of the newest style, but then they would return home and find it had done no good. Fashion simply doesn't solve human problems, despite the assertions of modern marketing.
Королевич обул Золушку в стекляную туфлю и понял, что она и есть девушка, которую он искал. The prince put the the glass slipper on Cinderella and discovered that she was the girl whom he had been seeking.
Белорусов обуют в отечественные сандали. (source) Belarusians shall be shod with sandals produced within the country.
В парламент Эстонии не пустят обутых журналистов. (source) Journalists wearing shoes will not be allowed into the Estonian Parliament.

Обувь

by Don  

The word обувь means footware: shoes, boots, waders… anything that protects your feet from damage or helps you walk. It's a feminine third declension noun with both plural and singular forms, although you almost never encounter plurals. It works mostly as a mass noun. Here's how it declines:

SgPl
Nomобувьобуви
Accобувьобуви
Genобувиобувей
Preобувиобувях
Datобувиобувям
Insобувьюобувями

Instead of talking abouts men's shoes or women's shoes, the Russians discuss men's footware and women's footware. And of course there are always the styles of clothes to discuss.

На таких акциях итальянскую одежду и обувь можно купить со скидкой. (source) At these auctions you can buy Italian clothing and footware at a discount.
Фирма RU предлагает распродажу одежды и обуви с хорошей скидкой. (source) The RU company sells clothing and footware at a good discount.
С хорошей обувью можно прожить зиму в Сибири нормально. You can make it through a Siberian winter okay if you have decent footware.
В Африке большинство людей обходятся без обуви. The majority of people in Africa get by without footware.

1 ... 108 109 110 ...111 ... 113 ...115 ...116 117 118 ... 158