Начинать/начать

by Don  

To communicate the idea of starting a process, Russian can either use specific verbal prefixes or one of several specific verbs. The most basic verb is начинать/начать.

to start, begin
Imperfective Perfective
Infinitive начинать начать
Past начинал
начинала
начинало
начинали
начал
начала
начало
начали
Present начинаю
начинаешь
начинает
начинаем
начинаете
начинают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду начинать
будешь начинать
будет начинать
будем начинать
будете начинать
будут начинать
начну
начнёшь
начнёт
начнём
начнёте
начнут
Imperative начинай(те) начните

The verb can be complemented by either a noun or an infinitive phrase. In either case the person who starts the process is in the nominative case. When working with nouns, the thing that starts is in the accusative case:

Наш профессор всегда начинает лекцию точно в девять часов. Our professor always begins class right at nine o'clock.
Хирург начнёт операцию в пять минут девятого. The surgeon shall begin the operation at 8:05.
Грузия начала бомбёжку Южной Осетии. (source) Georgia has begun the bombing of Southern Osetia.

When using an infinitive phrase after this verb, that infinitive MUST be an imperfective infinitive:

Боря начал задумываться, не пора ли сделать предложение Зине. Boris began to wonder whether it was time to propose to Zina.
Я начну изучать испанский через месяц. I'll start studying Spanish in a month.
Да я что-то заметил за собой… Как только начинаю много говорить в плей-офф, мы сразу проигрываем. (source) And I've noticed something about myself… As soon as I start talking a lot during a play-off, we immediately start losing.

One thing you CANNOT do with this verb is to say something like “The movie starts at 5:00.” For that you need the reflexive form of the verb, which we will discuss tomorrow.

Текстовое сообщение, СМС, смс-ка, SMS

by Don  

As I recall, back in 1997 nobody had cell phones in Russia.* Now they are all over the place. “Mobile phone” is trans­lated мобильный телефон or мобиль­ник, and cell phone is trans­lated сотовый телефон, although sometimes people just say сотовый. And young Russians send text messages like crazy. Properly speaking, the text message protocol is called SMS, the Short Message System. “Text message” is translated текстовое сообщение, but really almost no one says that. Usually people write СМС (pronounced эсэмэс) or смс-ка (pronounced эсэмэска), or sometimes they just write it in Latin letters as SMS.

In the early days of Russian texting, only Latin letters were available, so the Russians wrote things like:

Zhdu tebjа u vkhoda v biblioteku
=
Жду тебя у входа в библиотеку
I'm waiting for you at the entrance to the library.

That approach to writing Russian is often called транслит. There are several ways to go about transliterating Russian with Latin letters, and you can read about them in this Wikipedia article. The Russians aren't particularly consistent in how they use транслит, so the example we used above might come out “zdu teba u vhoda v biblioteku.” Sometimes that leads to humorous misunderstandings:

СМС:
- privet kak dela? =)
- splu. S Pashoi. Hristos Voskres!

Звонок:
- С каким Пашей???

SMS:
“Hi, how are you? =)”
“I'm sleeping. Happy Easter. Christ is risen!”

Phone call:
“What Paul [are you sleeping] with???”

Here the texter meant “S Pashoi” to represent «С Пасхой», which is an Easter greeting. The other texter mistook the h to be part of ш, and thus a typo for «С Пашей» “With Paul.”

Although many Russian cell phones can now send/receive text messages in Cyrillic, often people send them still in Latin letters. Sometimes they do this because the person they are sending to has a phone that can't receive Cyrillic. But there is another reason that people write in Latin even when both sender and receiver have phones that work with Cyrillic. It turns out that for technical reasons a Cyrillic text message is limited to a maximum of 70 characters, whereas one written in Latin letters and numbers can have up to 160 characters.

Я только что получил смс-ку от подруги. I just got a text message from my girlfriend.
Советую набирать все смс-ки латиницей, потому что латиницей в одну смс-ку помещается в несколько раз больше символов, чем кириллицей. (Adapted from this source) I advise writing all text messages in Latin letters because using Latin one text message can hold several times more characters than using Cyrillic.
Прочитай эту смс-ку. Я не совсем понимаю, что она значит. Read this text message. I don't exactly understand what it means.
Я посылаю, наверное, двадцать смс-ок в день и получаю примерно столько же. I send probably twenty text messages a day, and I receive roughly the same number.
Пришли мне смс-ку, когда закончишь заниматься. Send me a text message when you finish studying.

Quick texters in English use T9 predictive keying. Not surprisingly, it has also been adapted to Russian:

Т9 - офигенно удобная штука, смс-ки сейчас набираю только ею. (source) T9 is awesomely convenient. It's the only way I type text messages now.
А я всегда пользуюсь этой функцией… только смешно получается, если я что-то пишу, а слово получается не то, а я так и отправляю :) Например, если написать "сижу дома, скучаю, хорошо, что у меня пиво есть", то автоматом вместо "пиво" пишется "план" :) (Adapted from this source) Well I always use this function… only it comes out funny if I write something and the wrong word comes out and I send it. For instance, if I write “I'm at home, bored, good thing I have beer,” then the algorithm writes “dope” instead of “beer.”

* For comparison's sake, I should say that I purchased my first cell phone in the States in 1998, although they were available before that.

Война

by Don  

Война means war. It is a на word:

Мама, иду на войну. Поцелуй меня и пообещай, что будешь каждый день обо мне молиться. Mama, I'm going to [fight in the] war. Kiss me and promise that you will pray for me every day.
Мой дядя Марк погиб на войне во Вьетнаме. My uncle Mark died in the war in Viet Nam.
В течение Второй мировой войны Советский Союз потерял 26 600 000 граждан. (Source of statistic) During the Second World War the Soviet Union lost 26,600,000 citizens.
В течение Первой мировой войны Россия потеряла 3,3 миллиона человек. (Source of statistic) During the World War I Russian lost 3.3 million people.

Один

by Don  

The most common word for one in Russian is один in its various forms. Morphologically it is an adjective, which means it occurs in masculine, feminine, neuter, and plural forms in all six cases:

Singular Plural
Masc Neut Fem
Nom один одно одна одни
Acc * одну *
Gen одного одной одних
Pre одном
Dat одному одним
Ins одним одними

Since один is an adjective, it has to agree with its noun in gender:

Вот один доллар. Here is one dollar.
Вот одна ручка. Here is one pen
Вот одно перо. Here is one feather.

Why would you need the plural of the number one? You may encounter the plural of один when specifying that you have one item that is pluralia tantum. Plurale tantum are nouns that only occur in the plural. In English we have a few nouns like that, such as pants. You don't say “Hand me the pant” even if you mean just one item of clothing. Instead you say “Hand me the pants.” In Russian the words брюки pants and часы “a watch” only occur in the plural, so if you want to specify one pair of pants or one watch, you theoretically can use the plural of один:

Жанна купила одни брюки за шестьсот рублей. Zhanna bought one pair of pants for six hundred rubles.
Олег купил одни часы и два галстука. Oleg bought one watch and two ties.

Alas, the Russian number system is not entirely stable, and occasionally you might find an odd bird who objects to using одни with these words. The issue of how to combine numbers with plurale tantum is quite complex, so for the moment trust me that the Russians often say it this way.


* acc copies nom if modifying an inanimate noun
acc copies gen if modifying an animate noun

Поить/напоить

by Don  

Back in 1988 or so I was in Moscow at «Дом книги» with a former student. He was thirsty. I asked a saleswoman whether there was any place he could get a drink of water. I figured the woman would say to one of her coworkers something like «Покажи нашему гостю, где попить» “Show our guest where to get a drink.” Instead she said, «Надь, напои этого мальчика» “Nadya, water this boy.”

Wow, talk about a learning moment. Once again a Russian had shown me her ability to compress what was a multiword phrase in English into a single Russian verb: поить/напоить. The verb means “to give [something] [to someone] to drink,” and it's conjugated like this:

to give (something to someone) to drink
Imperfective Perfective
Infinitive поить напоить
Past поил
поила
поило
поил
напоил
напоила
напоило
напоил
Present пою
поишь
поит
поим
поите
поят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду поить
будешь поить
будет поить
будем поить
будете поить
будут поить
напою
напоишь
напоит
напоим
напоите
напоит
Imperative пои(те) напои(те)

The person or animal that will be drinking shows up in the accusative case. The thing you give them to drink shows up in the instrumental case:

Я напоил сына и положил его спать. I gave my son a drink of water and then put him to bed.
Напоите меня, а то сдохну! Give me something to drink or else I'll die like a dog!
Я напоил иностранных гостей водкой, и нам не задавали никаких неуместных вопросов. I gave our foreign guests vodka to drink, and they didn't ask us any awkward questions.
— Чем ты напоил Машу? Онa спит уже спокойно.
— Имбирным чаем. Он успокаивает живот.
“What did you give Mary to drink? She's sleeping peacefully now.”
“Ginger tea. It soothes the stomach.”
Я коней напою. I'll water the horses.
Тимошенко в Японии напоили чаем. (source) Timoshenko was given tea to drink in Japan.
Грузины поят иностранцев вином перед посольством РФ в Тбилиси. (source) The Georgians are giving foreigners wine to drink in front of the Russian Federation's embassy in Tbilisi.

Note: standard dictionaries describe the stress pattern of this verb as either shifting-stress or end-stressed. All the native speakers I have consulted prefer the shifting stress pattern shown here.

1 ... 106 107 108 ...109 ... 111 ...113 ...114 115 116 ... 158