Categories: "Grammar"

За

by Don  

The preposition за has multiple meanings and is used with several cases. One of those meanings is in sentences where someone goes somewhere to purchase something, where it is used with the instrumental case:

Я зашёл в киоск за сигаретами. I went to the kiosk for cigarettes.
Я пошёл в булочную за хлебом. I went to the bakery for bread.

The preposition doesn't necessarily imply purchasing.

Алёна зайдёт к маме за книгой, которую она забыла на днях. Alyona will drop by her mom's place for the book that she left there a few days ago.
Витя, забеги к соседу за гаечным ключом, который он у меня взял на прошлой неделe. Vitali, run over to the neighbor's place for the wrench that he borrowed from me last week.
Я заехал в клинику за вакциной от сибирской язвы. I dropped by the clinic for anthrax vaccine.

It can also be used for picking someone up on the way somewhere:

Я зайду за тобой в восемь часов, и мы вместе пойдём в кино. I'll come by for you at eight o'clock, and we will go to the movies together.
Она заехалa за мной в семь часов, и мы поехали к её тёте на день рождения. She came by to pick me up at seven o'clock, and we went to her aunt's place for [the aunt's] birthday party.

Ничто, ничего

by Don  

The word for nothing in Russian is ничто. Grammatically we call it a negative pronoun, and as a pronoun of course it occurs in all six cases:

Nom ничто
Acc direct object: ничего
after prepositions: ни во что, ни на что
Gen ничего
Pre ни о чём
Dat ничему
Ins ничем

The first curious thing to note about the word is that you rarely encounter the nominative case form; instead you often find the genitive. For instance, if you wanted to say “nothing helped,” you might expect the translation to be «ничто не помогло». That is a perfectly grammatical sentence, but more often you would hear something like this:

Я попробовала разные лекарства, но ничего не помогло. I tried various medicines, but nothing helped.

That's not to say you won't ever see ничто. Back around 1997 there was an advertising campaign in Russia for Sprite. It began with posters of sexy models that said «Имидж ничто…» “Image is nothing…” and followed a while later by another set of posters with sexy models that said «Жажда всё» “Thirst is everything.” I remember being confused when I saw the first set of signs because they had nothing about Sprite on them, but weeks later I understood it when the second set of signs appeared that included Sprite images. Apparently the campaign worked: even a decade later you can still find people playing with the phrase. For instance, at the beginning of this month there was an article on podrobnosti.ru entitled «Имидж ничто, ответственоость всё» “Image is nothing; responsibility is everything.” The phrase has even penetrated popular humor:

“Image is nothing; thirst is everything. I won't let myself dry out.”

It's worth remembering that once you put a form of ничто in a sentence, you must also include the negative particle не before the verb. And if ничто is the object of a preposition, the ни separates from the rest of the word and moves in front of the preposition:

Я ничего не понимаю. I don't understand anything.
— О чём ты говорил?
— Я ни о чём не говорил.
“What were you talking about?”
“I wasn't talking about anything.”
Книжный шкаф упал, когда на него влез ребёнок, так как он ничем не был прибит к стене. The book shelf fell over when the child climbed up it because it wasn't attached to the wall with anything.
Раненый солдат ни на что не смотрел, просто сидел тихо, не тратя силы. The wounded soldier didn't look at anything. He simply sat quietly without wasting his energy.

In conversation ничего acquires a wide range of meanings:

— Как дела?
— Ничего.
“How are you doing?”
“Okay.”
— Спасибо за деньги.
— Ничего.
“Thanks for the money.”
“No big deal.”
— Как новое платье?
— Ничего себе!
“What do you think of my new dress?”
“Wow! It's so beautiful.”

Thus in the end nothing means a lot of different things. Ironic.

Лучше

by Don  

Лучше means better. It can be used either as an adverb or as a short-form adjective.

Я плохо говорю по-немецки, но хочу говорить лучше. I speak German poorly, but I want to speak it better.
Обещаю тебе, мама, я буду лучше учиться! I promise you, Mom, I'll study harder! (Lit. “better”)
У тебя красивая машина, но моя — лучше. You have a pretty car, but mine is better.

If you want to include a “than” in the sentence, then the word you want is чем:

Таня говорит по-французски лучше, чем я. Tanya speaks French better than I.
Моя сестра пишет лучше, чем она поёт. My sister writes better than she sings.

Interestingly enough, if the чем is followed by a noun or pronoun in the nominative case, you can make an equivalent construction by dropping the чем and using the genitive of the noun/pronoun:

Мой брат старше, чем я. My brother is older than I.
Мой брат старше меня.
Твой муж играет в теннис лучше, чем моя жена. Your husband plays tennis better than my wife.
Твой муж играет в теннис лучше моей жены.

Лучше is also often used with future tense verbs or imperative verbs to express the idea of “it would be better”:

— Можно я переночую у тебя?
— Лучше ты пойдёшь домой.
“May I spend the night at your place?”
“It would be better if you went home.”
— Я спрошу папу, где ключи от машины.
— Лучше ты спроси у брата. Они только что были у него.
“I'll ask Dad where the car keys are.”
“You had better ask your brother instead. He just had them.”

Last but not least, here we have a standard mother-in-law joke that uses the word:

Жена разговаривает по телефону, потом кладёт трубку.
Муж (читая газету):
A woman is talking on the phone. She hangs up. The husband, reading the paper, asks:
- Это кто был? “Who was that?”
- Да мама. Она, по-моему, уже наполовину сумасшедшая. “It was Mom. I think she is half crazy.”
- А-а-а… Значит, получше стало. “Hmmm… sounds like things are getting better.”

Садиться/сесть, часть третья

by Don  

When a plane or flying animal lands, the landing can be expressed by the verb садиться/сесть. There is a subtlety in the use of the prepositions with this idea. First off, if you land on something, then that is often expressed by motion phrases with the accusative case:

Почему, когда птицы садятся на провода, их не бьёт током? Why does the current not kill them when birds land on wires?
Утки часто садятся на воду. Ducks often land on water.
Частный немецкий самолёт сел на Красную площадь. A private German plane landed on Red Square.
В 1963-ем году советский самолёт сел на реку Нева. In 1963 a Soviet airplane landed on the Neva.
Во Флориде самолёт сел на одну из самых оживлённых магистралей. (source) In Florida an airplane landed on one of the busiest highways.
Из-за неисправности шасси самолёт сел "на брюхо" в Подгорице. (source) Due to a landing gear failure an airplane landed on its belly in Podgoritsa.
Вертолёт сел на крышу небоскрёба. The helicopter landed on the roof of a skyscraper.

But the location where the craft lands (not the the thing it lands on) is expressed with location phrases:

Грузинские самолёты еще садятся в Москве. (source) Georgian planes are still landing in Moscow.
Частный российский самолёт сел в Бресте без разрешения. (source) A private Russian plane landed in Brest without permission.
Самолёт сел на брюхо в Новосибирске. (source) An airplane landed on its belly in Novosibirsk.
Испанский военный самолёт сел в Греции. (source) A Spanish military plane landed in Greece.

1963 — Neva River

Садиться/сесть, часть вторая

by Don  

The verb садиться/сесть is also used to express the idea of boarding a bus, train, plane, or car:

Маша села в такси и поехала в аэропорт. Mary got in the taxi and went to the airport.
Сядь во сто одиннадцатый автобус и поезжай на Красную площадь. Get on bus #111 and go to Red Square.
В Москве каждый день в метро садятся миллионы москвичей. In Moscow millions of Muscovites get on the subway every day.
Каждые две недели летом мы садимся в электричку и отправляемся в Тулу. In the summertime we get on the local train and head to Tula every two weeks.

1 ... 38 39 40 ...41 ... 43 ...45 ...46 47 48 49