Categories: "Grammar"

Половина

by Don  

One of the Russian words for half is половина. It is perfectly regular in declension. Sample sentences:

Она выпила половину стакана апельсинового сока. She drank half a glass of orange juice.
Теперь могу сосредоточиться на второй половине своей мечты. (source) Now I can concentrate on the second half of my dream.
Половина россиян начали экономить на еде. (source) One half of Russian citizens have begun to economize on food.
Свиной грипп заразил почти три с половиной тысячи человек. (source) Swine flu has infected almost three and a half thousand people.

Замечать/заметить (часть первая)

by Don  

The verb замечать/заметить means “to notice observe.” It conjugates like this:

to notice/observe
Imperfective Perfective
Infinitive замечать заметить
Past замечал
замечала
замечало
замечали
заметил
заметила
заметило
заметили
Present замечаю
замечаешь
замечает
замечаем
замечаете
замечают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду замечать
будешь замечать
будет замечать
будем замечать
будете замечать
будут замечать
замечу
заметишь
заметит
заметим
заметите
заметят
Imperative замечай(те) заметь(те)

The thing you notice goes in the accusative case:

Во дворе я заметил незнакомого человека. I noticed a stranger in the courtyard.
Котёнок заметил кузнечика и начал охотиться на него. The kitten noticed a grasshopper and began stalking it.
Моя сестра часто замечает грамматические ошибки, на которые другие люди просто не обращают внимания. My sister often notices grammatical mistakes that other people simply don't pay attention to.

You can also follow the verb with an entire clause. The clause usually begins with что, but it can also begin with a question word used as a relative pronoun:

Папа заметил, что во дворе играли две собаки. Dad noticed that two dogs were playing in the courtyard.
Я не заметил, когда Зоя вошла в комнату. I didn't notice when Zoya entered the room.
Ты не заметила, сколько денег лежало на столе? Did you happen to notice how much money was on the table?
Самурай не заметил, как к нему подкрались ниндзи. The samurai didn't notice the ninjas sneaking up on him.

Более

by Don  

English is interesting in terms of comparatives. Sometimes you can use a comparative with -er, but you can't use a comparative with “more.” Thus “cuter” is okay, but “more cute” is not. We call the -er form the simple comparative. Sometimes the “more” form is okay, but the “-er” form is not. Thus “My life is more interesting than yours” is okay, but “My life is interestinger than yours” is not. When you use “more” with an adjective, we call that the compound comparative. Russian also has both simple and compound comparatives. The word used for compound comparatives is более. The более form is almost always acceptable in Russian:

Так как ты решил эту задачу, тебе сейчас придётся решить более сложную задачу. Since you solved this equation, now you have to solve a more complicated equation.
Ford Fiesta станет более спортивной. (source) The Ford Fiesta will become sportier.
Окситоцин делает людей более чуткими к добрым словам. (source) Oxytocin makes people more sensitive to kind words.
Дюссельдорф становится всё более русским. (source) Düsseldorf is becoming ever more Russian.

Note: Задача really means assignment or taks, but in certain contexts like арифметическаая задача it can mean the equivalent of equation. The normal word for equation is уравнение.

Больше

by Don  

Another word that means bigger is больше. In this meaning it is what we call a comparative adjective:

Какая страна больше: Казахстан или Молдавия? Which country is bigger: Kazakhstan or Moldova?
Казахстан больше, чем Молдавия. Kazakhstan is bigger than Moldоvа.
Моя машина больше, чем твоя. My car is bigger than yours.
Хотя Соединённый Штаты Америки — большая страна, Россия ещё больше. Although the United States of America is a large country, Russia is even bigger.

Just as with other comparative sentences, if чем is followed by a simple noun phrase in the nominative case, you can make an equivalent phrase without чем by putting the noun in the genitive. Thus the second and third sentences from above can be rephrased as:

Казахстан больше Молдавии.
Моя машина больше твоей.

One thing you can't do with больше is to make a sentence like “John lives in a bigger house than Victor.” When “bigger” directly modifies a noun, Russians have to use either «больший» or «более большой», thus:

Иван живёт в большем доме, чем Виктор. or
Иван живёт в более большом доме, чем Виктор.

Больше has other meanings as well. We will explore them over the next couple weekds.

Больший

by Don  

Now here's a subtle detail of the Russian language. It's one that will trip you up at first when you start reading Russian if you aren't paying attention. Although большой means big, there is another word больший that means bigger, greater, or larger. Since Russians don't usually write stress marks, the presence of о or е after the ш is often the only written indication of which meaning is implied. Больший declines like this:

Masc Neut Fem Pl
Nom больший большее большая большие
Acc * большую *
Gen большего большей больших
Pre большем
Dat большему большим
Ins большим большими

Sample sentences:

Получение займа от Москвы приведет к ещё большей дестабилизации. (source) Receiving a loan from Moscow will lead to even greater destabilization.
Евро может столкнуться с ещё большими проблемами, чем американская валюта. (source) The euro may encounter even greater problems than American currency.

As part of your Russian reading strategy in your early years, you might want to pause when you come across большой and больший. If you spot a е after the ш, then remind yourself that it means “bigger.” That helps in the singular of most forms. Alas, only context can tell you which one the author had in mind in the plural.

1 ... 31 32 33 ...34 ... 36 ...38 ...39 40 41 ... 49