Categories: "Grammar"

С — часть третья (with)

by Don  

Growing up in the US, children commonly say things like "Me and Johnny went to the store." Although it sounds perfectly normal to many people, it is considered terrible written style (and also bad style for public speaking), and grade-school teachers make a great effort to break kids of this habit. The only acceptable written form is "Johnny and I went to the store."¹ If we transform that word-for-word into Russian, we get the sentence «Иван и я ходили в магазин». Although every Russian will understand such a sentence, it is not the most typical way to say it. Instead the more common way is:

Мы с Иваном ходили в магазин. John and I went to the store.

The phrase «мы с Иваном» is actually ambiguous. It can mean "John and I" or it can mean "We (a group of two or more people) and also John". The same holds true for the phrase «мы с ним», which can mean "he and I" or "we [two or more people] along with him." For instance, if my wife and I are having pity on our poor, miserable bachelor friend, John, I can say:

Нам с женой очень жалко Ивана, поэтому мы с ним часто ходим в кино.

My wife and I feel really sorry for John, so we three often go to the movies.

or

My wife and I feel really sorry for John, so we often go to the movies with him.

Although the second translation is the more natural way to put it in English (and thus the better translation on this occasion), the first translation captures the idea that John is included in the concept of мы in the sentence.

On the other hand, if I go to the movies with John but my wife does not come along, the same construction just means me and John:

Мне очень жалко Ивана, поэтому мы с ним часто ходим в кино. I feel really sorry for John, so he and I often go to the movies.

The same ambiguity holds for the phrase «вы с Иваном», which can mean "you [one person] and John" or "you [more than one person] and John. For instance, let's say I'm talking to a female friend about her son Женя. If I want to ask whether she often argues with him, I might ask:

Вы с Женей часто ссоритесь? Do you and Zhenya argue often?

Or if I am taking to both her and her husband, I might say the same thing with a different meaning:

Вы с Женей часто ссоритесь? Do you [two] and Zhenya argue often?

The same holds true for phrases with они, which can be interpreted a variety of ways. Let's say I'm talking about my female friend who is feeling sorry for another female friend. This sentence could result:

Ей очень жалко Веру, поэтому они с ней часто ходят в кино.² She feels really sorry for Vera, so the two of them often go to the movies.

Of course, if my friend's husband also feels sorry for Vera, we could have a parallel sentence:

Им очень жалко Веру, поэтому они с ней часто ходят в кино. They feel really sorry for Vera, so the three of them often go to the movies.

The same situation also of course applies if my friend is a man:

Ему очень жалко Веру, поэтому они с ней часто ходят в кино.³ He feels really sorry for Vera, so the two of them often go to the movies.

To review, the phrases «мы с ним», «вы с ним», «они с ним», «мы с ней», «вы с ней» and «они с ней» are ambiguous in that they can refer to groups of two or more people.


¹ Actually, the teachers do too good a job of breaking us of that habit without explaining the situation more thoroughly. In fact many teachers overgeneralize and just teach their students that any time they are tempted to say "me and you" (or any other combination of "me and..."), they must replace it with "you and I" (or "... and I"). Even very educated people — sad to say that among them are my own mother and sister — thus will say things like, "Just between you and I, I think that is a bad idea." The correct thing to say in that context is "Just between you and me..." But just try to convince them of that... it's a lost cause.

² In this context with the third-person plural pronoun, some native speakers prefer «Ей очень жалко Веру, поэтому она с ней часто ходит в кино», but in rapid speech the «они с ней часто ходят» form is entirely possible.

³ In this context with the third-person plural pronoun, some native speakers prefer «Ему очень жалко Веру, поэтому он с ней часто ходит в кино», but in rapid speech the «они с ней часто ходят» form is entirely possible.

С — часть вторая (with)

by Don  

We mentioned the other day that the preposition "с" + the instrumental case means "with." There is another context where it means "with," but we don't translate it as "with," and that is when two nouns are joined together as the subject (or object) of a sentence. In these contexts we must translate "с" as "and." For example:

Глеб с Анной издевались над иностранцами. Gleb and Anna taunted the foreigners.
Милиционер остановил Петю с Андрюшей и попросил документы. The policeman stopped Pyotr and Andrei and asked for their identification.
Мама дала Вере с Таней изюм. Mama gave some raisins to Vera and Tanya.
Моя сестра постоянно болтает об Анжелине с Брэдом. My sister constantly chatters about Angelina and Brad.

In this context translating "с" as "with" sounds terrible in English and is a grammatical error.

С — часть первая (with)

by Don  

The preposition "с" has several meanings and can be used with several cases. When "с" means "with" it is followed by the instrumental case:

Я работаю с девушкой, которая говорит на четырёх языках. I work with a woman who speaks four languages.
— Ты хочешь чёрный кофе?
— Нет, со сливками.
"Do you want your coffee black?"
"No, with cream."
— С кем ты ходил в кино?
— С Верой.
"Who did you go to the movie with?"
"With Vera."
Я люблю пирожки с капустой. I love cabbage pirozhki.

One thing a beginner has to watch out for is that sometimes you must NOT use "с" in translating the English word "with." This is particularly true when indicating the "means by which" you do something. This is the "pure instrumental" meaning of the instrumental:

Русские обычно едят торт ложкой. Russians usually eat cake with spoon.
— Чем ты пишешь? Карандашом?
— Нет, ручкой.
"What are you writing with? A pencil?"
"No, a pen."
Саша ударил Ваню кулаком. Sasha hit Vanya with his fist.

In those last three examples it would be wrong in Russian to include "с".

Разбираться/разобраться

by Don  

One of the verbs I really like in Russian is разбираться. It has several meanings, but the one I have in mind today is the equvialent of "to have insight into, to understand". In this sense the verb is only used in the imperfective. For instance,

На рынке:
— Девушка, я плохо разбираюсь в пельменях. Не объясните, какая разница?
— Это пельмени с мясом, а это не пельмени, а вареники с вишней, а это грузинские хинкали с мясом и бульоном.
At the market:
"Miss, I don't understand all the types of pelmeni. Could you explain the differences?"
"These are meat-filled pelmeni, whereas these aren't pelmeni, but rather vareniki with cherry filling, and these are Georgian khinkali that have meat and broth in them."
— Я не знаю, как решить это уравнение. Не поможешь?
— Саша наверно поможет. Он хорошо разбирается в математике, а я нет.
"I don't know how to solve this equation. Could you help me?"
"Aleksandr will probably help you. He understands math pretty well. I don't."
Люди с синдромом Аспергера плохо разбираются в людях и плохо понимают их мимику. People with Asperger's syndrome have difficulty understanding people and have trouble recognizing facial expressions.

As an imperfective/perfective pair the verb can mean "to sort out the details, to figure out what's going on, to clarify the situation":

Хаус удивительный врач. Он хорошо разбирается в самых сложных заболеваниях. House is an amazing doctor. He is quick to figure out the most incomprehensible cases.
Мы посылаем специалистов в Мексиканский залив. Как только они разберутся в ситуации там, они сообщат нам, какие меры надо применить. We are sending specialists to the Gulf of Mexico. As soon as they figure out the situation there, they will let us know what steps have to be taken.

Here is the conjugation of the verb for your convenience:

Imperfective Perfective
Infinitive разбираться разобраться
Past разбирался
разбиралась
разбиралось
разбирались
разобрался
разобралась
разобралось
разобрались
Present разбираюсь
разбираешься
разбирается
разбираемся
разбираетесь
разбираются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду разбираться
будешь разбираться
будет разбираться
будем разбираться
будете разбираться
будут разбираться
разберусь
разберёшься
разберётся
разберёмся
разберётесь
разберуться
Imperative разбирайся
разбирайтесь
разберись
разберитесь


Notes: "House" is amazingly popular in Russia. Everyone I talk to here has watched it.

The conversation about пельмени is based on one I had at the Чеховский рынок in Казань. The woman who ran the pelmeni stand was particular gracious and willing to have an extended conversation with a foreigner. It was she who introduced me to хинкали. She was selling mass-produced ones that were very good. I think regular khinkali actually have thinner dough. See this Wikipedia article for a picture.

Слева

by Don  

One of the words you use in Russian to describe where something is located is the adverb слева, which can be translated "on the left" or "on the left-hand side." When you get experience your first Russian-language tours in Russia, your tour guide will certainly use the word in phrases like this:

Слева находится Китайский цирк. On the left-hand side is the Chinese Circus.
Слева вы увидите изввестный Татарский театр. On the left you will see the well-known Tatar Theater.

To express the concept "to the left of," you add the preposition от followed by the genitive case:

Слева от банка находится ювелирный магазин. To the left of the bank there is a jewelry store. or A jewelry store is located to the left of the bank.
Слева от Юры сидит Наташа. Она владеет тремя языками. Sitting to the left of Yuri is Natalya. She has mastered three languages.

Although слева can be used to indicate location, the word can also mean "coming from the left" or "from the left" or "from the left side":

Слева ко мне подкрался карманник. A pickpocket snuck up to me on the left-hand side.
Всегда подходи к лошадям слева, а то они тебя лягнут. Always approach horses from the left, otherwise they'll kick you.

1 ... 15 16 17 ...18 ... 20 ...22 ...23 24 25 ... 49