Categories: "Grammar"

Приносить/принести

by Don  

The verb pair приносить/принести is usually translated as ‘to bring.’ It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive приносить принести
Past приносил
приносила
приносило
приносили
принёс
принесла
принесло
принесли
Present приношу
приносишь
приносит
приносим
приносите
приносят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приносить
будешь приносить
будет приносить
будем приносить
будете приносить
будут приносить
принесу
принесёшь
принесёт
принесём
принесёте
принесут
Imperative приноси(те) принеси(те)

The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:

— Кто принёс эту картинку?
— Картинку принесла Ксюша.
“Who brought this painting?”
“The painting was brought by Kseniya.”
Вань, принеси ножницы, пожалуйста. Ivan, bring the scissors, please.

When you bring something to a person, the person appears in the dative case.

По пятницам папа всегда приносит маме цветы. On Fridays Dad always brings Mom flowers.

When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:

Бывшая секретарша всегда приносила пирожные на работу. The previous secretary always brought pastries to work.
Если принесёшь мобильник в ресторан, я покажу тебе, как скачать MP3 [эм-пэ-три]. If you bring your cellphone to the restaurant, I'll show you how to download MP3s.

For English speakers we must keep in mind a couple caveats about this verb pair. First of fall, since the verb implies taking something somewhere in your own arms, you can't use it to say you brought a person to a place unless the person you bring is a baby. Secondly, if you bring something from another city or country, you should use the verb привозить/привезти, which implies motion by vehicle.

Приезжать/приехать

by Don  

The verb pair приезжать/приехать is usually translated as “to arrive, come,” and it implies movement by vehicle. It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive приезжать приехать
Past приезжал
приезжала
приезжало
приезжали
приехал
приехала
приехало
приехали
Present приезжаю
приезжаешь
приезжает
приезжаем
приезжаете
приезжают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приезжать
будешь приезжать
будет приезжать
будем приезжать
будете приезжать
будут приезжать
приеду
приедешь
приедет
приедем
приедете
приедут
Imperative приезжай(те) приезжай(те)

In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:

Профессор приехал в Москву в восемь часов утра. The professor arrived in Moscow at eight o'clock.
Юля всегда приезжала на вокзал поздно. Julie always arrived at the train station late.
Когда ты приедешь к нам? When will you come to our place?

One point of translation: in English if you see a vehicle approaching, you may say “Here comes the bus/train/taxi.” In Russian you will never use приезжать/приехать in that context. Instead you most commonly use the verb идти.

Вот идёт поезд. Here comes the train.
Посмотри, вот идёт такси. Look, here comes the taxi.

Рисовать/нарисовать

by Bella  


M.C. Escher-one of my favorites

Today's word of the day is the verb рисовать. This means to draw. As in a picture, not а lottery. I grew up loving to draw and doodle. So much, that I was often in trouble for drawing during all my classes.

Imperfective Perfective
Infinitive рисовать нарисовать
Past рисовал
рисовала
рисовало
рисовали
нарисовал
нарисовала
нарисовало
нарисовали
Present рисую
рисуешь
рисует
рисуем
рисуете
рисуют
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду рисовать
будешь рисовать
будет рисовать
будем рисовать
будете рисовать
будут рисовать
нарисую
нарисуешь
нарисует
нарисуем
нарисуете
нарисуют
Imperative рисуй(те) нарисуй(те)

Here are some examples using our word:

Он рисует красивый цветок.
He is drawing a beautiful flower.

Я учусь рисовать.
I am learning to draw.

Я собираюсь наказать всех моих детей. Они рисовали на стене!
I am getting ready to punish all my kids. They drew all over the wall!

Катя, пожалуйста, нарисуй мне что-нибудь.
Katya, please draw me something.

Жаль (часть первая)

by Don  

Sometimes in life you're just bummed out about something, and one of the words that expresses that idea in Russian is жаль. Жаль expresses an idea of sadness or regret or irritation; it can form an entire sentence unto itself:

Жаль. That's a shame. or
That's a bummer. or

If want to add the “what a” idea to it, you use как:

Как жаль. What a shame. or
What a bummer. or

Very often жаль is followed by a clause beginning with что:

Жаль, что она не пришла.
It's a shame that she didn't come. or

It's a pity that she didn't come.
Жаль, что ты так мало зарабатываешь.
It's a pity that you earn so little. or

It's a shame that you earn so little.

If you want to incorporate the idea of who is experiencing the pity, then the person goes into the dative case. Once the person is added, though, it flows best if you don't use the words pity and shame in Engish translation. Instead other versions sound better:

Мне жаль, что она не пришла.
I'm disappointed that she didn't come. or
I'm sad that she didn't come. or

I'm bummed that she didn't come. or

I feel bad that she didn't come.
Лене жаль, что ты так мало зарабатываешь.
Lena's sad that you earn so little. or
Lena's disappointed that you earn so little. or

Lena's bummed that you earn so little. or

Lena feels bad that you earn so little.

To put the жаль phrase into the past or future tense, use было and будет respectively:

Мне было жаль, что она не пришла. I was disappointed that she didn't come.
Мне будет жаль, если она не придёт. I will be disappointed if she doesn't come.
Лене было жаль, что она не смогла встретиться с тобой. Lena was disappointed that she couldn't get together with you.
Лене будет жаль, если ты ей не позвонишь. Lena will be disappointed if you don't call her.

Три

by Don  

The most common word for three in Russian is три. If три occurs in the nominative case, then it is followed by the genitive singular form of the noun:

три сына three sons
три дочери three daughters
три письма three letters

However, if you put an adjective between the number and the noun, you don't use the genitive singular. So what form do you use? Well, that depends...

If you are dealing with masculine or neuter nouns, then you have to use an adjectival form that copies the genitive plural:

три красивых сына three handsome sons
три длинных письма three long letters

If you are dealing with feminine nouns, it is usually best to use an adjectival form that copies the nominative plural:

три красивые дочери three pretty daughters

Here are some sample sentences:

На крыше загорали три иностранных туриста. There were three foreign tourists sunbathing on the roof.
У инопланетянина были три жёлтые головы и два красных хвоста. The alien had three yellow heads and two red tails.
Три старых профессора играли в шахматы в парке. Three old professors were playing chess in the park.
У меня три японских телевизора. I have three Japanese televisions.

¹ You will sometimes also encounter три красивых дочери, аlthough красивые is better style these days.

1 ... 12 13 14 ...15 ... 17 ...19 ...20 21 22 ... 49