Category: "Love"

Влюбляться/влюбиться

February 22nd, 2012 — posted by Don

One of the verbs that means ‘to fall in love’ is:

Imperfective Perfective
Infinitive влюбляться влюбиться
Past влюблялся
влюблялась
влюблялось
влюблялись
влюбился
влюбилась
влюбилось
влюбились
Present влюбляюсь
влюбляешься
влюбляется
влюбляемся
влюбляетесь
влюбляются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду влюбляться
будешь влюбляться
будет влюбляться
будем влюбляться
будете влюбляться
будут влюбляться
влюблюсь
влюбишься
влюбится
влюбимся
влюбитесь
влюбятся
Imperative влюбляйся
влюбляйтесь
влюбись
влюбитесь

Note that the verb is complemented by a prepositional phrase with в followed by the accusative case.

Антон влюбился в Анну. Anton fell in love with Anna.
Анна влюбилась в Антона. Anna fell in love with Anton

Although the verb is mostly used in the past tense, it can be used in other tenses as well.

— Не поверишь, но я вчера влюбилась!
— Верю. Ты ведь влюбляешься каждые два дня.
“You're not going to believe this, but I've fallen in love!”
“I believe it. You fall in love every other day.”
— Я существо чистого разума. Я и разумом подберу себе подходящую жену.
— Помяни моё слово. Как только ты в девушку влюбишься, и ты потеряешь голову, как каждый мужчина.
“I am a creature of pure intellect, and it's by means of my intellect that I shall choose an appropriate wife for myself.”
“Mark my words: as soon as you fall in love with a girl, you'll be head over heels just like any other man.”

You may recall that we previously said that полюбить can also mean ‘to fall in love.’ That leaves us with the question of when to use which verb. Actually, you can start some pretty interesting arguments among Russians about which is the more serious emotion, полюбить or влюбиться. Nonetheless, I can give you one guideline, if you suddenly fall head over heels in love with a person, then влюбиться is the verb you use to describe it, not полюбить.

Любить/полюбить

February 21st, 2012 — posted by Don

One of the verbs that means to love is:

Imperfective Perfective
Infinitive любить полюбить
Past любил
любила
любило
любили
полюбил
полюбила
полюбило
полюбили
Present люблю
любишь
любит
любим
любите
любят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду любить
будешь любить
будет любить
будем любить
будете любить
будут любить
полюблю
полюбишь
полюбит
полюбим
полюбите
полюбят
Imperative люби(те) полюби(те)

When you use the imperfective, it means the subject has an established liking for the direct object, and it can be translated as like or love:

Моя бабушка любила шоколад. My grandmother loved chocolate.
— Ты любишь кофе?
— Да, люблю.
“Do you like coffee?”
“Yes, I do.”

The verb can also be complemented by the infinitive:

Мой брат любит кататься на лыжах. My brother loves downhill skiing.
Я люблю играть на гитаре. I love to play the guitar.

The prefix по- often adds the idea of ‘start to,’ and that applies to this verb. In English the equivalent of ‘start to love’ is ‘fall in love with’:

В прошлом году я так полюбил Казань. Last year I simply fell in love with Kazan.
По-моему, ты полюбишь Париж. Город такой замечательный. I think you will fall in love with Paris. The city is so amazing.

Любовь

February 20th, 2012 — posted by Don

Love... it comes in so many forms... specifically nouns and verbs, and today we are going to talk about the Russian noun любовь, which is a third declension noun, complicated by a fleeting vowel:

SgPl
Nomлюбовьлюбви
Acc
Genлюбвилюбвей
Preлюбвях
Datлюбвям
Insлюбовьюлюбвями

You don't encounter the plural forms very often, but theoretically they exist.

Любовь has several meanings. First off, it's love, the positive feeling that binds people to other people in the best sense:

Наша любовь длится уже тридцать лет. Our love has lasted for thirty years now.
Я раньше не верил в любовь, но как только я познакомился с Клавой, я понял, что всё было не так, как я раньше думал. I used to not believe in love at all, but as soon as I met Klava, I knew that everything was different than I had previously thought.
Молодые люди вообще женятся по любви, но совместная жизнь складывается удачно по другим причинам, точнее по дружбе и взаимоуважению. Young people usually get married for love, but life together thrives for different reasons, specifically due to friendship and mutual respect.
Наша бабушка относилась ко всем своим восемнадцати внукам с любовью. Our grandmother related to all eighteen of her grandchildren with love.

Любовь can also mean the person that instills love in you:

Мы с Таней поженились сорок лет назад, и она ещё моя любовь. Tanya and I got married forty years ago, and she is still my true love.
Мы с Антоном скоро поженимся. Жду не дождусь. Он ведь был моей любовью с детского сада. Anton and I will be married soon. I can't wait. After all, he has been the love of my life since kindergarten.

Now here's an interesting cross-cultural parallelism. In the Christian tradition there are three theological virtues, which are usually called faith, hope and love. But if you read a King James Bible, you will find that one of the older words for love is charity. Faith, Hope and Charity can all be women's names in English. And in Russian those words can also be women's names:

Russian woman's name
and virtue
English woman's name
and virtue
Вера Faith
Надежда Hope
Любовь Charity

I Cor 13:13 still makes me tremble:

А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.