От (часть третья)

by Don  

The preposition от is often used with the word лекарство ‘medicine’ to indicate the condition which the medicine is used to treat. It is always used with the gentive case.

— Ой, я уже восьмой день страдаю поносом.
— Тебе нужно лекарство от лямблиоза.
“Oh, I have been suffering from diarrhea for eight days now.”
“You need giardia medicine.”
— Где можно купить лекарство от аллергии?
— В любой аптеке.
“Where can I buy allergy medication?”
“At any pharmacy.”
— Что производит фирма «Новартис»?
— Она производит лекарства от разных болезней, например от паркинсонизма и болезни Альцгеймера.
“What does the Novartis company produce?”
“It produces medicine to treat various diseases, for instance Parkinson's and Alzheimer's.”
— Мне нужен... фу, как называется лекарство от головной боли?
— Героин.
— Что за глупость? Я имею в виду самое обыкновенное лекарство.
— Водка.
— Ты что. Водка головную боль причиняет, не лечит.
— Угу, ты наверно думаешь об аспирине.
— Точно. Мне нужен аспирин.
“I need... Crud. What do you call the medicine that treats headaches?”
“Don't be an idiot. I have in mind the most common medicine.”
“Come on. Vodka causes headaches. It doesn't cure them.”
“Uh-huh, you probably are thinking about aspirin.”
“Exactly. I need aspirin.”

1 comment

Comment from: Andrey [Visitor]

I should point the slight difference in Russian punctuation. When you mention a company name or something similar (band name, brand etc), you should enclose it in quotes. For example,

The Beatles were an English rock band, formed in Liverpool in 1960.


“Битлз” - британская рок-группа, основанная в Ливерпуле в 1960 году.

When a brand name becomes popular, it loses these quotes (I guess the same happens with English capital letter): героин, аспирин, ксерокс, фломастер.

06/22/11 @ 00:46

Form is loading...