by Don  

The Russian noun развод means divorce. It declines like this:


Many uses are very similar to the English use of the word:

После пятого развода Жа Жа Габор написала книгу «Как поймать мужика — как удержать мужика — как избавиться от мужика». After her fifth divorce ZsaZsa Gábor wrote the book “How to catch a man - How to Keep a man - How to get rid of a Man.”
После развода жизнь одновременно стала и легче и сложнее. After the divorce life became simultaneously easier and more complex.
Кристина Агилера и Джордан Брэтман сейчас в процессе развода. Christian Aguilera and Jordan Bratman are now in the process of divorcing.
В один из пяти разводов сейчас включаются материалы из социальной сети Facebook. (adapted from this source) Materials from the Facebook social network are now included in one of five divorces.
Развод моих родителей потряс мою веру в мудрость и доброту человечества. The divorce of my parents shook my faith in the wisdom and goodness of mankind.

One difference is that the phrase «в разводе» is used where in English we say “have/had been divorced”:

Алла Пугачёва и Филипп Киркоров уже пять лет в разводе. Alla Pugachova and Philipp Kirkorov have been divorced for five years now.
— Сколько лет вы в разводе?
— Уже пятнадцать.
“How long have you been divorced?”
“For fifteen years.”

People growing up in the fifties and sixties in the US considered divorce a shameful thing, an admission of personal and moral failure. Nowadays it is so commonplace, I scarcely blink an eye when I hear of divorce. So am I surprised that there is a site named razvody.ru that popularizes news of divorce? No, I'm not surprised. But it does make me think there is something wrong with our attitudes toward relationships.

1 comment

Comment from: Alexey [Visitor]  

развод is also idiom for some particular kind of fraud.

And also it is “breeding".

And “развод моста” is about moving (a moveable) bridge to allow ships to pass.

more in the dictionary (-:

12/23/10 @ 04:17

Form is loading...