Совместная жизнь (женат)

by Don  

Today we will talk about the word женат, which is a short form adjective that means ‘married.’ The word is used to refer to a man being married or to a couple being married; today we address the former situation. For instance, let's say you've just run into an old friend, Владимир, whom you haven't seen for quite some time. As you catch up, you might say:

Ну, Вов, скажи, ты женат или ещё холостой? So tell me, Vova, are you married or still single?

In response to the question, you might hear very compact answers:

— Ты женат?
— Да, женат.
“Are you married?”
“Yes, I am.”
— Ты женат?
— Нет, не женат.
“Are you married?”
“No, I'm not.”

If the man you are talking to is one whom you address in вы form, then женат must go in the plural:

— Владимир Владимирович, вы женаты?
— Да, женат.
“Vladimir Vladimirovich, are you married?”
“Yes, I am.”
— Филипп Бедросович, вы женаты?
— Нет, не женат.
“Philipp Bedrosovich, are you married?”
“No, I'm not.”

Of course, once you know the person is married, you will want to know to whom he is married, for which purpose you will use the preposition на followed by the prepositional case:

Владимир Владимирович женат на Людмиле Александровне. Vladimir Vladimirovich is married to Lyudmila Aleksandrovna.

With that in mind, theoretically one could have the following conversation:

— Вова, ты женат?
— Да, женат.
— На ком ты женат?
— На твоей бывшей девушке, Любе.
“Vova, are you married?”
“Yes, I am.”
“Who are you married to?”
“To your old girlfriend Lyuba.”

Although that conversation is perfectly grammatical, it is also a bit odd. Instead of using the на ком construction, most Russians will make it simpler:

— Вова, ты женат?
— Да, женат.
— А кто твоя жена?
— Твоя бывшая девушка, Люба.
“Vova, are you married?”
“Yes, I am.”
“Who is your wife?”
“Your old girlfriend Lyuba.”

No feedback yet


Form is loading...