Приезжать/приехать

by Don  

The verb pair приезжать/приехать is usually translated as “to arrive, come,” and it implies movement by vehicle. It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive приезжать приехать
Past приезжал
приезжала
приезжало
приезжали
приехал
приехала
приехало
приехали
Present приезжаю
приезжаешь
приезжает
приезжаем
приезжаете
приезжают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приезжать
будешь приезжать
будет приезжать
будем приезжать
будете приезжать
будут приезжать
приеду
приедешь
приедет
приедем
приедете
приедут
Imperative приезжай(те) приезжай(те)

In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:

Профессор приехал в Москву в восемь часов утра. The professor arrived in Moscow at eight o'clock.
Юля всегда приезжала на вокзал поздно. Julie always arrived at the train station late.
Когда ты приедешь к нам? When will you come to our place?

One point of translation: in English if you see a vehicle approaching, you may say “Here comes the bus/train/taxi.” In Russian you will never use приезжать/приехать in that context. Instead you most commonly use the verb идти.

Вот идёт поезд. Here comes the train.
Посмотри, вот идёт такси. Look, here comes the taxi.

1 comment

Comment from: it-ogo [Visitor]

When they make announcements about train arrival at railway station, usually verbs прибывать/прибыть are used. Like this:

“На пятый путь третьей платформы прибывает пригородный поезд Москва - Нью-Йорк. Нумерация вагонов - с головы поезда.”

10/20/10 @ 01:13


Form is loading...