Приезжать/приехать
The verb pair приезжать/приехать is usually translated as “to arrive, come,” and it implies movement by vehicle. It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | приезжать | приехать |
Past | приезжал приезжала приезжало приезжали |
приехал приехала приехало приехали |
Present | приезжаю приезжаешь приезжает приезжаем приезжаете приезжают |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду приезжать будешь приезжать будет приезжать будем приезжать будете приезжать будут приезжать |
приеду приедешь приедет приедем приедете приедут |
Imperative | приезжай(те) | приезжай(те) |
In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:
Профессор приехал в Москву в восемь часов утра. | The professor arrived in Moscow at eight o'clock. |
Юля всегда приезжала на вокзал поздно. | Julie always arrived at the train station late. |
Когда ты приедешь к нам? | When will you come to our place? |
One point of translation: in English if you see a vehicle approaching, you may say “Here comes the bus/train/taxi.” In Russian you will never use приезжать/приехать in that context. Instead you most commonly use the verb идти.
Вот идёт поезд. | Here comes the train. |
Посмотри, вот идёт такси. | Look, here comes the taxi. |
1 comment
When they make announcements about train arrival at railway station, usually verbs прибывать/прибыть are used. Like this:
“На пятый путь третьей платформы прибывает пригородный поезд Москва - Нью-Йорк. Нумерация вагонов - с головы поезда.”
Form is loading...