Приходить/прийти (часть вторая)

by Don  

The verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” First, a quick reminder of how the verb conjugates. Note that the -й occurs only in the perfective infinitive:

Imperfective Perfective
Infinitive приходить прийти
Past приходил
приходила
приходило
приходили
пришёл
пришла
пришло
пришли
Present прихожу
приходишь
приходит
приходим
приходите
приходят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приходить
будешь приходить
будет приходить
будем приходить
будете приходить
будут приходить
приду
придёшь
придёт
придём
придёте
придут
Imperative приходи(те) приди(те)

Previously we discussed how to say one arrived at a place, but how do you say you arrived from a place? That depends. You will recall that there are three different words for ‘to’ in Russian, and they are в, на and к. The default word is в. If you go to a place using в, you come back from it using из + genitive:

Саша только что пришёл из школы. Aleksandr just came home from school.
Когда мама придёт из магазина? When will Mom come back from the store?
Мой брат приходит домой из университета каждый день в четыре часа. My brother comes home from the university every day at four o'clock.

If you go to a place using на, then you come from it using с + genitive:

Раньше мама приходила домой с работы в семь часов. Mom used to come home from work at seven o'clock.
В понедельник и среду папа приходит с рынка в пять часов. On Monday and Wednesday Dad arrives from the market at five o'clock.
По этому расписанию каждый день ты будешь приходить домой с занятий в три часа. According to this schedule you will come home from class every day at three o'clock.

If you have returned from seeing a particular individual, then you use от + genitive:

Таня пришла от декана очень растроенная. Tanya came back from the dean's [office] very upset.
Когда ты придёшь от бабушки? When will you come back from Grandma's place?
Она всегда приходит от профессора с новыми идеями. She always comes back from the professor's [office] with new ideas.

Beware of one potential problem when translating from English to Russian. Let's say you are walking across campus and spot your friend. In English you might say “Where are you coming from?” A Russian will never use the verb приходить/прийти in this context. Instead they just use идти:

— Откуда ты идёшь?
— Из милиции.
— Как из милиции? Тебя опять арестовали?
“Where are you coming from?”
“From the police station.”
“What do you mean from the police station? Did you get arrested again?”

No feedback yet


Form is loading...