Выходить/выйти (часть третья)

by Don  

Another meaning of выходить/выйти is “to turn out” in the sense of “to end up” or “to come of” or “to work out.” In this sense it is usually used in the perfective, and you encounter it particularly in the negative sense:

Я всегда мечтал стать поэтом, но так и не вышло. I always dreamed of being a poet, but it didn't turn out that way.
Я думал, что оливковое масло придаст яичнице хороший вкус, но так не вышло. Получилась жирная, скользкая, отвратительная масса. I thought that olive oil would give a nice flavor to the fried eggs, but it didn't turn out that way. It ended up a greasy, slippery, disgusting mass.
Вы хотели похудеть, покупали абонементы в спортзал и нанимали персонального тренера. Но ничего из этого так и не вышло, верно? (adapted from this source) You wanted to lose weight, bought a gym membership and hired a personal trainer. But nothing came of that, right?
Я хотела летом съездить в Италию, но так и не вышло. I wanted to travel to Italy in the summer, but it didn't work out.

You can find this meaning in the future tense as well:

Говорят, что Селин Дион хочет устроить ряд концертов с Димой Биланом, но по-моему, у неё это не выйдет. They say that Celine Dionne wants to set up a series of concerts with Dima Bilan, but I don't think that will work out for her.
Мой брат хочет верную девушку, но сам хочет гулять на стороне. Вряд ли у него так выйдет. My brother wants a faithful girlfriend, but he himself wants to mess around on the side. That's hardly going to work out for him.

1 comment

Comment from: Shady_arc [Visitor]

Actually, in Russian “яичница” (яичница-глазунья) is

http://img0.liveinternet.ru/images/attach/b/3/6/904/6904498_1193913468_5705790_ff.jpg
(or here: http://ru.wikipedia.org/wiki/Яичница)
in contrast to “омлет", which is
http://blogerov.net/img/231109/omlet/omlet2.jpg

As far as I know, there is difference is English as well (i.e. these dishes are not called the same).

Don responds: My own experience suggests that Russians are less precise than Americans in referring to the various forms of fried eggs; in casual speech I have heard them refer to scrambled eggs as яичница. (See the entry on яица.) Still, your point is well taken in more precise speech. I’m changing the “scrambled eggs” phrase to “fried eggs.”

09/10/10 @ 03:29


Form is loading...