by Don  

The primary meaning of the verb иметь is “to own, possess.” It's a fairly straightforward first conjugation verb:

to own, possess
Infinitive иметь
Past имел
Present имею
Future буду иметь
будешь иметь
будет иметь
будем иметь
будете иметь
будут иметь
Imperative имей(те)

The owner goes in the nominative case, and the thing owned goes in the accusative case:

Мой брат — меломан, он имеет семьсот тридцать шесть пластинок. My brother is a music fanatic. He owns seven hundred thirty-six records.
— У вас две пары очков?
— Да что вы, я имею четыре пары очков.
“You have two pairs of glasses?”
“Give me a break: I own four pairs of glasses.”
Когда я буду взрослой, я буду иметь три машины. When I grow up, I will own three cars.
До распада экономики я имел два дома, а теперь снимаю комнату у бабушки. Before the economic collapse I owned two houses, but now I'm renting a room from my grandmother.

Although all the sentences above are perfectly grammatical, I should point out that using иметь for “to own/have” is stylistically marked. It's more formal, higher style, and sometimes more emphatic, than the “у кого есть” construction, so don't automatically assume it's the best way to say “to own.” Soon we'll discuss the overlap between иметь sentences and «у кого есть» sentences.


Comment from: Marina [Visitor]

Есть еще одно значение:

иметь=обладать (физическую близость с кем-либо = to be intimately close with smb.; to make love) употребляется только с предлогом “поимел", “отъимел".

А вообще у слова очень много значений, в зависимости от контекста:

иметь место = to take place
иметь значение = to matter
иметь в виду = to mean; to have in mind; to intend
иметь большое значение = to be of great importance
иметь существенное значение = to be essential
не иметь значения = to be of no importance
иметь запах = to smell
иметь дело с кем-либо = to deal with smb.
иметь зуб на кого-либо = to bear a grudge against smb.
иметь твёрдую почву под ногами = to stand on solid ground

02/01/10 @ 02:06
Comment from: Lily [Visitor]

I agree with the first comment on the word бабушка.
The following text is a song about иметь.

Песня “Иметь или не иметь”


Если у вас нет собаки –
Её не отравит сосед,
И с другом не будет драки –
Если у вас, если у вас,
Если у вас друга нет, друга нет.

Оркестр гремит басами,
Трубач выдувает медь,
Думайте сами, решайте сами –
Иметь или не иметь.

Если у вас нету дома –
Пожары ему не страшны,
И жена не уйдет к другому –
Если у вас, если у вас,
Если у вас жены нет, нету жены.

Если у вас нету тети –
То вам ее не потерять.
А если вы не живете –
То вам и не, то вам и не,
То вам и не умирать, не умирать.

Don responds: Yes, that’s a wonderful song. Here’s a link to it with a translation

01/22/10 @ 09:06
Comment from: dimmik [Visitor]  

About “but now I’m renting a room from my grandmother.”

“Снимаю комнату у бабушки” doesn’t necessarily mean that one rents room from *his* grandmother - in general that means that the room is rented from some (usually lonely) old woman, who earns small addition to her pension.

Don responds: Good point. When Russians are speaking of family members, they generally assume you are taking about your own family unless context decrees otherwise, but бабушка means not only ‘grandmother’: it can also mean “little ol’ lady.” I suspect that a Russian is more likely to interpret this particular sentence with the “little ol’ lady” meaning. Your actual grandmother would probably let you live with her for free in Russia. That’s quite the cultural difference. Some parents in the US start charging their kids rent once they turn eighteen.

01/21/10 @ 01:25

Form is loading...