Слушать/послушать

by Don  

The verb pair слушать/послушать means “to listen,” and it is completely regular in its formation:

to listen
Imperfective Perfective
Infinitive слушать послушать
Past слушал
слушала
слушало
слушали
послушал
послушала
послушало
послушали
Present слушаю
слушаешь
слушает
слушаем
слушаете
слушают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду слушать
будешь слушать
будет слушать
будем слушать
будете слушать
будут слушать
послушаю
послушаешь
послушает
послушаем
послушаете
послушают
Imperative слушай(те) послушай(те)

In English the verb takes an object after the preposition “to,” but in Russian the thing you listen to appears in the accusative case with no preposition preceding it; that is, the verb takes a direct object:

Ты кодга-нибудь слушал группу «Дискотека Авария»? Have you ever listened to the group [named] “Accident Disco”?
Нет, я только слушаю классическую музыку. No, I only listen to classical music.
Больше не слушай брата. Он просто втянет тебя во всякие глупости. Don't listen to your brother anymore. He'll just drag you into all sorts of stupid situations.
Мы послушали последнего конкурента на «Американ Айдол» и выключили телевизор. We listened to the last contestant on “American Idol” and turned off the television.

The verb sometimes has the meaning “to obey,” just as the English verb also carries that shade of meaning:

Папа сказал, чтобы сын не дотрагивался до плиты, но сын не послушал папу. The father told his son not to touch the stove, but the son didn't listen/obey.

Sometimes the verb is best translated “to attend” when a lecture or concert is involved:

Вчера мы слушали лекцию по ядерной физике. После неё мне страшно захотелось поесть пончиков. Yesterday we attended a lecture on nuclear physics. Afterwards I had a huge craving for doughnuts.
Завтра мы послушаем концерт художественной само­деятель­ности. Tomorrow we will attend an amateur performance concert.

There are also several stock phrases that make use of this verb, the most common of which is the telephone greeting «Слушаю!» or «Слушаю вас!», both of which are best translated as “Hello.” Last but not least is «Слушайте внимательно!» “Listen attentively!” This is a phrase used by every teacher in every Russian classroom when they want the children's attention.

No feedback yet


Form is loading...