Зарплата

by Don  

The word зарплата is a conversational word, short for заработная плата, literally “employment pay.” Normally we translate it as wage, pay, income or paycheck. In the States we discuss income in terms of dollars per year before taxes; in Russia we usually discuss it in terms of monthly pay:

В США средний сварщик зарабатывает 41,000 долларов в год. (source of statistic, May 2010) In the USA the average welder earns 41,000 dollars a year.
Средняя зарплата сварщика 15-25 тыс. руб. в месяц, в зависимости от региона. (source) A welder's average salary [in Russia] is from 15 to 25 thousand rubles a month, depending on the location.
Сегодня я получил зарплату. Сейчас пойду куплю диван I got paid today. Now I'm going to buy a couch.
— Почему ты ещё встречаешься с Зиной? Она ведь не готовит и не убирает.
— Ну, понимаешь, она меня любит, несмотря на мою мизерную зарплату, и я сам умею и готовить и убирать.
“Why are you going out with Zina? After all, she can't cook or clean house.”
“Well, y'know, she loves despite my non-existent salary, and I myself know how to cook and clean.”

Улыбка (часть вторая)

by Don  

Previously we discussed the word улыбка and how Americans and Russians perceive smiles differently. This last month I have seen once again how this affects us. On this occasion it was a comment made by a Russian woman of my acquaintance working at a major university in the US. She said:

Я хожу по коридорам и просто ненавижу этих людей. Они автоматически улыбаются, как роботы, но в них нет ни человеческой души ни искренности. I walk through these halls and simply hate these people. They smile automatically like robots, but they do not have human hearts nor sincerity.

She was suffering from profound culture shock, and part of that shock was due to her inability to process the American smile. Despite the fact that intellectually she knew an American smile meant something different than a Russian smile, her emotions still tried to perceive those smiles as if they were Russian smiles. Having known her for a while, I suspect that she will eventually return to Russia, embittered and depressed, convinced that Americans are terrible human beings. Alas, she will also return ignorant, completely misunderstanding what she was seeing.

I always teach my American students how to interpret the lack of smiling in Russia. Today I'd like to suggest to Russians what they need to understand about American smiles. Probably the most important thing for a Russian to realize is this: whereas Russian smiles are mostly meant to convey joy, American smiles have several other uses.

1. If you are in a store, when you walk up to the cashier, the cashier will probably smile at you. In this context, the smile means “I am ready to deal with your purchase.” This is not an insincere smile. The cashier is really ready to deal with your purchase. If you think, “The cashier is smiling because he/she wants to be my friend” or “The cashier thinks I'm sexy,” then you will most likely be mistaken. The cashier smiles that way at two hundred people a day and for the most part does not want to establish a new and lasting friendship with those people. For the most part the cashier does not think those customers are sexy. The cashier is ready to deal with each of their purchases. That's the purpose of the smile, and in that context it is sincere. The smile means: “I am ready to deal with your purchase.”

2. If you have an American acquaintance who is dealing with grief or illness or pain, and if you go to visit that acquaintance, he/she will probably smile at you when first seeing you. This smile can mean either a) that your acquaintance is happy to see you, or b) that your acquaintance is ready to pay polite attention to you despite the miserable circumstances. In the first instance, the acquaintance is sincerely happy to see you. In the second, the acquaintance is sincerely ready to be polite. The trouble for a Russian here is that Russians may assume that the politeness is an insincere attempt to be friendly or an insincere attempt to pretend that everything is okay. That would be a mistake. Most Americans sincerely want to be considerate and reasonable even to people they do not know, even in the midst of grief or pain. It is a sincere desire. But to assume that (b) means (a) would be a profound error.

3. If you work with Americans, then most every time you see your American colleagues, they will smile at you. In this context the smile means that the American is ready to go through the initial greeting ritual and then get down to work. Most of the time the smile does not mean that the American wants to deepen his relationship with you. About the greeting ritual… when Americans meet each other, they expect to go through the greeing ritual, which may take four to six sentences. They say “Hello, how are you?” The expected response is something like “Doing fine, thanks. You?” Do not give a negative response in this context unless a) there is something wrong that may inhibit the business you are there to discuss, or b) you are in such emotional distress that you really need the listeners to set aside the business for the moment to deal with your crisis. Generally, do not choose (b). Americans consider it childish, immature, unprofessional or simply tacky to bring personal emotions or relationships into the workplace.

Once again, a Russian may perceive an American smile in that context to be insincere. That's a mistake. The American sincerely wants to get down to business and sincerely wants to verify that there is no hindrance to that. If a Russian thinks “This smile means that my colleagues want to hear me detail my personal feelings right now,” then the Russian misunderstands the intent and the sincerity of the smile.

4. When walking down the street in the US, a Russian may meet the eyes of a stranger, and then the stranger smiles. This does not mean that the American wants to be the Russian's friend. If someone meets my eyes while walking down the street in the US and does not smile, I become immediately uncomfortable and wonder if the person has something against me. If the person smiles, then I assume the person is not hostile. That's right: the generic meaning of the American smile is “I am not currently disposed to be hostile toward you.” When the stranger smiles that smile, he is sincerely expressing the idea that he is not hostile toward you. The smile is sincere. The message it sends is sincere. But it is not the same message intended by a Russian smile.

Please bear in mind that whenever you meet someone from another culture, they have a completely different set of emotional cues. The things that they use to signal happiness, sadness, embarrassment, irritation or anger—that is, their facial expressions, tones of voice, and body language—are different than what you are used to. And all those things are processed by us mostly unconsciously. Thus it is very easy for us to completely misunderstand the intent of a foreigner, even after years of knowing them or their language or their culture. So when dealing with foreigners, always use your mind to step back from your initial reactions and consider whether your emotions might be misperceiving the foreigner's sincere intent.

Казань

by Don  

I have just arrived in Kazan for the summer; in Russian the city is spelled Казань, which is a third-declension feminine noun:

Sg
NomКазань
Acc
GenКазани
Pre
Dat
InsКазанью

Казань is located about 450 miles east of Moscow, in a political subunit of Russia called Tatarstan:

Казань расположена на левом берегу р. Волги, при впадении в неё р. Казанки. (source) Kazan is situated on the left bank of the Volga where the Kazanka river flows into it.
В Казани живёт один миллион сто тридцать тысяч человек. One million one hundred thirty thousand people live in Kazan.
В ДТП под Казанью пострадали 32 машины. (source) 32 cars were involved in a traffic accident in the outskirts of Kazan.
— Говорят, что в Казани можно найти хорошее суши почти на каждом шагу.
— Правда? Я бы не подумал.
“They say you can find good sushi on practically every corner in Kazan.”
“Really? I wouldn't have thought it.”

Да, нет (часть вторая)

by Don  

The other day I came across an intriguing quote in a blog entry on Irish English:

Another interesting influence from Irish is its absolute lack of the words yes or no, so when our ancestors were speaking English as a second language, they would translate how they would use such words originally in Irish.

Although international English influences mean young people do this way less nowadays, a lot of us Irish still simply don’t use these words. In the Irish language (and in other languages like Thai for example), this issue is resolved by simply repeating the verb of the question. Can you swim? I can! Do you like tomato juice? I don’t. Are you coming? I amn’t.

Yes you read that right: amn’t. This is one I’m surprised other English speakers don’t use! You say isn’t, don’t, aren’t… It’s logical if you ask me!

The Russians can do precisely the same thing. Instead of answering yes to a yes-no question, they can simply repeat the verb. Instead of saying no, they repeat the verb with не in front of it. I generally prefer to translate this construction with phrases like do/don't , was/wasn't, have/haven't:

— Хочешь пойти в кино?
— Хочу.
“Do you want to go to the movies?”
“I do.”
— Летом не будешь в Москве?
— Буду.
“Will you be in Moscow this summer?”
“I will.”
— Таня вчера ходила на занятия?
— Ходила.
“Did Tanya go to class yesterday?”
“She did.”
— Дети уже обедали?
— Обедали.
“Have the children had lunch yet?”
“They have.”

This phrases can be preceded by да and нет as well:

— Хочешь пойти в кино?
— Да, хочу.
“Do you want to go to the movies?”
“Yes, I do.”
— Хочешь пойти в кино?
— Нет, не хочу.
“Do you want to go to the movies?”
“No, I don't.”

Sometimes this response can seem very curt, if not downright rude, to the American ear. I once had the following conversation with a woman passer-by in Russia:

— Извините, вы не знаете, где Парк победы?
— Не знаю.
“Excuse me, do you happen to know where Victor Park is?”
“I don't.”

At first I was offended. But then my ratiocination kicked in and I reminded my emotional self that Russian intonation that seems rude to the American ear is often perfectly polite in Russia, and that Russian grammatical constructions don't necessarily have the same emotional content as parallel English structures. I asked a couple Russian teachers about it and was told that for many speakers of Russian this standard response pattern is perfectly normal and doesn't imply irritation or hostility.


PS. I have never seen this verbal response pattern given an official name in the academic literature of Russian. I propose “bipolar verbal response pattern.” How's that for academese?

Абзац

by Don  

Let's say a first year Russian student wants to know how to say “paragraph.” He looks it up in the dictionary (and then does some reverse dictionary sleuthing) and finds that the word абзац means “indentation,” that bit of space that one leaves at the beginning of a paragraph before the first letter. Thus a paragraph that begins «с абзаца» “with an indentation” (lit. “from an indentation”) will look like this:

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua. At vero eos et accusam et justo duo dolores et ea rebum. Stet clita kasd gubergren, no sea takimata sanctus est Lorem ipsum dolor sit amet.

From that meaning, the word абзац extends to mean the space between two such indents, in other words, a paragraph:

Размещайте заключение или ключевые новости в первом абзаце статьи. (source) Put your conclusion or most-significant news in the first paragraph of an article.

Another phrase for indentation is красная строка. Красная in this context has nothing to with the color red, but rather with the old fashioned meanings of красный, which sometimes had the sense of beautiful, special or honorable:

Существует два способа обозначения нового абзаца — красная строка и увеличенный интервал между абзацами. (adapted from this source) There are two ways to indicate [the beginning of] a new paragraph: indentation or increased space between paragraphs.
В изданных в США романах абзац обычно начинается с красной строки. In novels published in the USA paragraphs usually begin with an indentation.

1 ... 60 61 62 ...63 ... 65 ...67 ...68 69 70 ... 158