Животное

by Don  

The word for animal in Russian is животное. You will notice that it resembles the word живу ‘I live,’ and indeed the root жив- means ‘live.’ In fact in Old Russian the word живот meant life, although nowadays it means stomach. You'll note that животное has a neuter adjectival ending. I suspect that it originally was part of the phrase «животное существо» ‘living being,’ although that's just a guess. In any case, the word is now used as a noun, even though its endings are adjectival, and for that reason we can call it a deadjectival noun. It declines like this:

SgPl
Nomживотноеживотные
Accживотных
Genживотного
Preживотном
Datживотномуживотным
Insживотнымживотными

Notice particularly that since the word is neuter, the accusative singular does NOT copy the genitive singular.

Ты видишь то животное, которое лежит перед оградой? Do you see that animal that is lying in front of the fence?
Какое красивое животное! What a beautiful animal!
Миша любит животных. Он хочет быть ветеринаром. Michael loves animals. He wants to be a veterinarian.
— Что это за животное?
— Это утконос. Он интересен тем, что самцы утконоса ядовитые, что нетипично для млекопитающих.
“What kind of animal is that?”
“It's a platypus. It's interesting in that the males are poisonous, which is atypical for mammals.”

Привозить/привезти

by Don  

The verb pair привозить/привезти is usually translate as ‘to bring.’ It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive привозить привезти
Past привозил
привозила
привозило
привозили
привёз
привезла
привезло
привезли
Present привожу
привозишь
привозит
привозим
привозите
привозят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду привозить
будешь привозить
будет привозить
будем привозить
будете привозить
будут привозить
привезу
привезёшь
привезёт
привезём
привезёте
привезут
Imperative привози(те) привези(те)

The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:

— Кто привёз микроволновую печь?
— Печь привезли папа и мама.
“Who brought the microwave oven?”
“The oven was brought by Dad and Mom.”
Вань, когда приедешь домой, привези, пожалуйста, двадцать кило картошки. Ivan, when you come home, please bring twenty kilos of potatoes.

When you bring something to a person, the person appears in the dative case.

Смотри, какой красивый шарф мой двоюродный брат привёз мне из России! Look what a nice scarf my cousin brought me from Russia!

When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:

Володя, привези с собой на дачу новую лопату. Vladimir, bring a new shovel with you to the dacha.
Шофёр привозит свежий хлеб в ресторан три раза в неделю. A driver brings fresh bread to the restaurant three times a week.

Приносить/принести

by Don  

The verb pair приносить/принести is usually translated as ‘to bring.’ It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive приносить принести
Past приносил
приносила
приносило
приносили
принёс
принесла
принесло
принесли
Present приношу
приносишь
приносит
приносим
приносите
приносят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приносить
будешь приносить
будет приносить
будем приносить
будете приносить
будут приносить
принесу
принесёшь
принесёт
принесём
принесёте
принесут
Imperative приноси(те) принеси(те)

The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:

— Кто принёс эту картинку?
— Картинку принесла Ксюша.
“Who brought this painting?”
“The painting was brought by Kseniya.”
Вань, принеси ножницы, пожалуйста. Ivan, bring the scissors, please.

When you bring something to a person, the person appears in the dative case.

По пятницам папа всегда приносит маме цветы. On Fridays Dad always brings Mom flowers.

When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:

Бывшая секретарша всегда приносила пирожные на работу. The previous secretary always brought pastries to work.
Если принесёшь мобильник в ресторан, я покажу тебе, как скачать MP3 [эм-пэ-три]. If you bring your cellphone to the restaurant, I'll show you how to download MP3s.

For English speakers we must keep in mind a couple caveats about this verb pair. First of fall, since the verb implies taking something somewhere in your own arms, you can't use it to say you brought a person to a place unless the person you bring is a baby. Secondly, if you bring something from another city or country, you should use the verb привозить/привезти, which implies motion by vehicle.

Привет

by Don  

Привет is a friendly greeting that is usually transated into English as ‘hi.’ It is a friendly greeting used among people who are already on good terms:

— Привет, Лен!
— Здравствуй, Тань!
“Hi, Lena.”
“Hello, Tanya.”
— Привет, Борь! Как дела?
— Ой, не спрашивай.
— В чём дело?
— Моя девушка бросила меня.
— Ничего страшного. Ведь ты с ней ходил только три дня.
“Hi, Boris. How are you?”
“Oh, don't ask.”
“What's wrong?”
“My girlfriend dumped me.”
“No big deal. After all, you were only going out with her for three days.”

The word is often used with передавать/передать to mean “say hi to so-and-so” or “give regards to”:

Счастливого пути, Жанн. Передай бабушкe привет. Have a good trip, Zhanna. Say ‘hi’ to Grandma for me.
Спасибо за вашу помощь, Антон Павлович. Когда вы вернётесь домой, не забудьте передать привет вашей супруге. Thank you for your help, Anton Pavlovich. When you get home, don't forget to give my regards to your wife.
Привет, душенька. Как я рад быть дома! Между прочим, Василий Игоревич передаёт тебе привет. Hi, Sweetie. I'm so glad to be home! By the way, Vasili Igorevich says ‘hello.’

My favorite use of привет is in the phrase «с приветом», which means that the person you're talking about has some quirks or is crazy or abnormal.

— Передай соль, пожалуйста.
— На что тебе соль?
— На пиво.
— Ты что, с приветом? Это дорогое немецкое пиво, нельзя его солить.
“Pass the salt, please.”
“What do you want the salt for?”
“For the beer.”
“What, are you crazy? This is expensive German beer. You can't put salt in it.”
— Скажи, как тебе новый заведующий?
— Он с приветом.
— В смысле?
— Он ходит по отделу босиком.
— Ну, да, это странно.
“Tell me what you think of the new boss.”
“He's weird.”
“In what sense?”
“He walks around the department barefoot.”
“Well, yes, that's strange.”

Нитка

by Bella  

С миру по нитке — голому рубаха.
Just a thread from everyone in the world, provides a man a shirt.
Literal translation: A thread each in the whole world- a shirt for the naked.

I like this quote. It's very Russian to take a sentimental concept like unity or charity and put it into practical terms. This proverb came up while I was searching for interesting uses for the word нитка-the singular for "thread."

SgPl
Nomнитканитки
Accниткунитки
Genниткиниток
Preниткенитках
Datниткениткам
Insниткойнитками

*Please note that in the genitive case you would not say "нитк" but "ниток." A lot of times when there is a genitive for a word with a hard consonant followed by "ка" the letter о will appear and divide the consonant and the к.

Here are some sentences:

Мама, где мои нитки?
Mom, where is all my thread?

Мне нужна красная нитка, пуговица оторвалась.
A button came off, I need the red thread.

Мы все нитки потеряли?! Как я буду шить без ниток?
We lost all the thread?! How am I supposed to sew with no thread?

Держи нитку с иголкой.
Keep the thread with the needle.

1 ... 42 43 44 ...45 ... 47 ...49 ...50 51 52 ... 158