Вот это самое

by Don  

One of the most useful words in the English language is whatchamacallit. We use it to indicate an object whose name we've forgotten. For instance, let's say you and your sister are in the kitchen and you can't remember the word collander but you need it. You could say to her “Hand me that whatchamacallit. You know, that thing to drain the pasta with.” Or you are working on your car with your brother and you can't remember “feeler gauge,” then gesturing toward the toolbox you might have this conversation:

“Dude, pass me that whatchamacallit.”
“Which one?”
“The thing to check the spark gap.”
“Okay. Here you go.”

There are a lot of variations on that word. For instance,

Hand me that whatchamadilly.
Hand me that thingamajig.
Hand me that thingamajigger.
Hand me that whatchamajigger.
Hand me that whatchamabob.
Hand me that thingamabob.
Hand me that thingamabobber.
Hand me that thingamadilly.
Hand me that whoziwhatsis.
Hand me that whatsis.

The phrase that the Russians use for whatchamacallit is «вот это самое». Let's say two Russians are in the kitchen and can't remember the word дуршлаг. They might have this conversation:

— Передай вот это самое.
— Что именно?
— Та штучка, чтобы слить воду с макарон.
“Pass me that thingamabob.”
“What specifically?”
“That thing to drain the pasta.”

Or two Russians are working on the car:

— Дай-ка вот это самое. “Pass me that thingamabob.”
— Что? “What?”
— Вон, тот ключ. “Over there, that tool.”
— Какой ключ? “Which tool?”
— Эх, ты же знаешь, о чём я говорю. Чтобы гайки затянуть. “Come on, you know what I'm talking about. To tighten the nuts.”
— Это называется гаечный ключ. Господи, у тебя словарный запас пятилетнего мальчика. “It's called a wrench. Good Lord, you have the vocabulary of a five-year old.”
— Не преувеличивай. Просто забыл слово. “Don't make a big deal about this. I just forgot the word.”

Выступать/выступить

by Don  

The verb выступать/выступить gets a lot of use in Russian. One of its meanings is “to appear in a public place for the purpose of performing or making a public statement”. It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive выступать выступить
Past выступал
выступала
выступало
выступали
выступил
выступила
выступило
выступили
Present выступаю
выступаешь
выступает
выступаем
выступаете
выступают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду выступать
будешь выступать
будет выступать
будем выступать
будете выступать
будут выступать
выступлю
выступишь
выступит
выступим
выступите
выступят
Imperative выступай(те) выступи(те)

Although its forms are regular, the verb itself causes some difficulty in translation because of the noun that often accompanies it after the preposition ‘с’ in the instrumental case. For instance «выступить с речью» word for word means “to appear with a speech,” which sounds quite unnatural in English. Instead we will usually say “to deliver a speech” or “to give a speech.” At a circus performance «выступить с номером» means “to perform an act.” At a kindergarten show “выступить с песней” would be translated “to perform a song” or “to sing a song.”

Мой Шурик выступил с песней на утреннике. Он пел так красиво! My little Alexander performed a song at the kindergarten show. He sang so beautifully!
— Кто по профессии твой брат?
— Он дрессировщик, выступает с номером в цирке с верблюдами и дикобразами.
“What does your brother do for a living?”
“He’s an animal trainer. He does a circus act with camels and porcupines.”
Президент Обама выступит с речью в честь погибших недавно в Тусоне граждан и потом полетит обратно в Вашингтон. President Obama will deliver a speech in honor of those citizens who recently perished in Tucson and then fly back to Washington.
Наши профессора часто выступают с лекциями в иностранных университетах. Our professors often deliver lectures at foreign universities.

Чтобы (часть четвёртая)

by Don  

We previously noted the use of the word чтобы in sentences like this where someone in the first clause wants someone else in the second clause to do something.

I want my daughter to write a letter to her grandmother.

The translation of such sentences into English is fairly straightforward. But sometimes a person in the first clause wants someone else in the first clause to get a third person in the second clause to do something. Hm. That was not the clearest statement, was it? An example is in order:

Пётр говорит Тане, чтобы её подруга позвонила вечером.

Here Pyotr is talking to Tanya with the purpose of getting Tanya's friend to call in the evening. Now just how are we supposed to translate that? We are going to have to add some words in the English translation to get it to flow better. After some reflection I have decided that you need either a “to have” construction or a “should” construction:

Pyotr is telling Tanya to have her friend call in the evening.
Pyotr is telling Tanya that her friend should call in the evening.

Here are five more examples:

Декан сказал Марии Андреевне, чтобы её дочь не волновалась. The dean told Maria Andreevna that her daughter shouldn't worry.
Таня говорит родителям, чтобы соседи подарили ей на свадьбу машину. Tanya is telling her parents to have the neighbors give her a car as a wedding present.
Tanya is telling her parents that the neighbors should give her a car as a wedding present.
Миша сказал Петру, чтобы Аркадий позвонил ему. Misha told Pyotr to have Arkadi give him a call.
Misha told Pyotr that Arkadi should give him a call.
Таня сказала Мише, чтобы ребята подождали её у клуба. Tanya told Misha to have the guys wait for her at the club.
Tanya told Misha that the guys should wait for her at the club.
Кевин сказал Оле, чтобы Миша и Таня прислали ему приглашение на свадьбу. Kevin told Olya to have Misha and Tanya send him a wedding invitation.
Kevin told Olya that Misha and Tanya should send him a wedding invitation.

On the whole I like the “to have” translations better than the “should” translations. In either case there is a bit of ambiguity. The “to have” construction in such contexts can express either a suggestion or a command. In other words “Misha told Pyotr to have Arkadi give him a call” can mean either that Misha is making a suggestion for Pyotr to call Arkdai, or it can be taken as a command, i.e., Misha is telling Pyotr to do it.

The “should” construction in such contexts can express either a suggestion or a statement of moral obligation. In other words “Misha told Pyotr that Arkadi should give him a call” can mean either that Misha is making a suggestion or that Misha is saying Arkadi has a moral obligation to call.

The Russian чтобы clauses in these context better match the “to have” range of meaning than the “should” range of meaning.


All the Russian examples here are from p. 140 of “Russian Stage 2: Welcome Back!” by Irina Dolgova and Cynthia Martin. The suggestions for English translations are my own, so any errors must be blamed on me, not them.

Стих

by Don  

The Russian word for a verse in a poem is стих, but it gets a lot more use in Russian than in English. First we'll look at its forms, and then we'll discuss why it is used so much in Russia. It is an end-stressed noun, which means whenever you add a grammatical ending to it, the first syllable of the grammatical ending gets the stress.

SgPl
Nomстихстихи
Acc
Genстихастихов
Preстихестихах
Datстихустихам
Insстихомстихами

The word can mean either a verse in a poem or a verse in the Bible:

Каждый русский знает наизусть первые стихи «Евгения Онегина». Every Russian knows the first verses of Eugene Onegin by heart.
Каждый серьёзный христианин знает наизусть шестнадцатый стих третьей главы Евангелия от Иоанна. Every serious Christian knows John 3:16 by heart.

The word стих doubles as meaning a poem, so a parent might a Russian schoolchild to recite a poem like this:

Олечка, расскаже мне стих. Olga, recite a poem for me.

Every American child knows the poem/riddle “Humpty-Dumpty,” and every Russian child knows this poem (which is also sung as a New Year's song):

В лесу родилась ёлочка
В лесу она росла
Зимой и летом стройная
Зелёная была
A fir tree was born in the forest
In the forest it grew
In the summer and the winter
It was shapely and green

The plural стихи is used to mean poetry in general:

— Ты любишь стихи?
— Да, очень.
“Do you like poetry?”
“Yes, quite a bit.”
Когда я жил в Сиэттле и мне было очень грустно, я исписывал сотни страниц грустными стихами, пока грусть не прошла. Я убежден, что само писание стихов вылечило мою депрессию. I was really sad when I lived in Seattle, and I covered hundreds of pages with gloomy poetry until the sadness went away. I'm convinced that the very act of writing the poetry cured my depression.
— Какие стихи ты любишь?
— Я никаких стихов не знаю.
— Ах, да, я забыла, что у тебя американское образование.
“What poetry do you like?”
“I don't know any poems.”
“Oh, that's right. I had forgotten that you have an American education.”
Стихи могут довести меня до слёз, особенно «Реквием» Ахматовой. Poetry can bring me to tears, especially Akhmatova's “Requiem.”

* Notice the atypical stress. Normally it should be родилась.

Чтобы (часть третья)

by Don  

We previously noted the use of the word чтобы in sentences like:

I want my daughter to write a letter to her grandmother.

In the Russian version of that sentence the чтобы clause contains a perfective verb to express a one-time action with result to the point of discourse:

Я хочу, чтобы моя дочка написала письмо бабушке.

That's all well and good, but what happens if the opposite is the case? In other words, we want to say:

I don't want my daughter to write a letter to her grandmother.

In this case the verb in the чтобы clause must be expressed in the imperfective:

Я не хочу, чтобы моя дочка писала письмо бабушке.

Alternatively, one could put the не right in front of писала instead of in front of хочу:

Я хочу, чтобы моя дочка не писала письмо бабушке.

For beginners the rule of thumb is this: a negated verb will be expressed in the imperfective. In these sentences the scope of negation seems to include not only хочу but also the complement of хочу, i.e. the чтобы clause. Here are some other examples. Notice all the sentences in blue have a perfective чтобы clause. All the sentences in yellow are negative and thus must have an imperfective чтобы clause:

Папа хочет, чтобы Вера вышла замуж за Петра. Dad wants Vera to marry Peter.
Мама не хочет, чтобы Вера выходила замуж за Петра. Mom doesn't want Vera to marry Peter.
Моя жена хочет, чтобы я купил новую машину. My wife wants me to buy a new car.
Моя жена не хочет, чтобы я покупал новую машину. My wife doesn't want me to buy a new car.
Мой брат хочет, чтобы его девушка поступила на работу в больницу. My brother wants his girlfriend to get a job at the hospital.
Мой брат не хочет, чтобы его девушка поступала на работу в больницу. My brother doesn't want his girlfriend to get a job at the hospital.
Наши соседи хотят, чтобы мы переехали в другой город. Our neighbors want us to move to another city.
Бабушка и дедушка не хотят, чтобы мы переезжали в другой город. Grandma and Grandpa don't want us to move to another city.

1 ... 30 31 32 ...33 ... 35 ...37 ...38 39 40 ... 158