Когда? Во сколько? В котором часу? (без четверти семь)

by Don  

To say "at a quarter to two," a Russian literally says "without a quarter two," where the preposition без means without and governs the genitive case. The word четверть means quarter and is a feminine third-declension noun which takes и in the genitive signular. When speaking of a quarter to one, they usually leave the number "one" out and simply say "hour." When speaking of the other "quarter tos," they usually leave out the word "hour."

For most time phrases, the way you say “It is now such-and-such o'clock” is different from the way you say “It happened at such-and-such o'clock.” When addressing times that are a quarter to the hour, however, the “what time is it” construction is the same as the “at what time” construction. Thus:

Передача начинается без четверти час.The show begins at a quarter to one.
Передача начинается без четверти два.The show begins at a quarter to two.
Передача начинается без четверти три.The show begins at a quarter to three.
Передача начинается без четверти четыре.The show begins at a quarter to four.
Передача начинается без четверти пять.The show begins at a quarter to five.
Передача начинается без четверти шесть.The show begins at a quarter to six.
Передача начинается без четверти семь.The show begins at a quarter to seven.
Передача начинается без четверти восемь.The show begins at a quarter to eight.
Передача начинается без четверти девять.The show begins at a quarter to nine.
Передача начинается без четверти десять.The show begins at a quarter to ten.
Передача начинается без четверти одиннадцать.The show begins at a quarter to eleven.
Передача начинается без четверти двенадцать.The show begins at a quarter to twelve.

The time expression can also be used in the past and future tenses:

Передача началась без четверти час.The show began at a quarter to one.
Передача начнётся без четверти час.The show will begin at a quarter to one.

Since most other "at such-and-such a time" phrases start with the preposition в, it's a common mistake by beginning students of Russian to assume that the same holds true for times at a quarter to the hour. It does not. One never says in Russian «в без четверти семь»:

OkayNot okay
Передача началась без четверти час.Передача началась в без четверти час.

Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."

Когда? Во сколько? В котором часу? (в четверть седьмого)

by Don  

To the Russian way of thinking, the first hour of the day is the sixty minutes from midnight up to (but not including) one a.m. The second hour is between one and two. Therefore when saying "It starts at 1:15" in Russian you literally say "It starts at one quarter of the second."

To express the idea that something happens on the quarter hour, the preposition в is used with the accusative case, not the prepositional. The word четверть means quarter. Here's a complete list of typical time phrases on the quarter hour.

Передача начинается в четверть первого.The show starts at a quarter after twelve.
Передача начинается в четверть второго.The show starts at a quarter after one.
Передача начинается в четверть третьего.The show starts at a quarter after two.
Передача начинается в четверть четвёртого.The show starts at a quarter after three.
Передача начинается в четверть пятого.The show starts at a quarter after four.
Передача начинается в четверть шестого.The show starts at a quarter after five.
Передача начинается в четверть седьмого.The show starts at a quarter after six.
Передача начинается в четверть восьмого.The show starts at a quarter after seven.
Передача начинается в четверть девятого.The show starts at a quarter after eight.
Передача начинается в четверть десятого.The show starts at a quarter after nine.
Передача начинается в четверть одиннадцатого.The show starts at a quarter after ten.
Передача начинается в четверть двенадцатого.The show starts at a quarter after eleven.

The same time expressions work in the past and future as well.

Передача началась в четверть одиннадцатого. The show started at a quarter after ten.
Передача начнётся в четверть одиннадцатого. The show will start at a quarter after ten.

Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."

Когда? Во сколько? В котором часу? (в половине седьмого)

by Don  

To the Russian way of thinking, the first hour of the day is the sixty minutes from midnight up to (but not including) one a.m. The second hour is between one and two. Therefore “It starts at 7:30” is literally phrased “It starts at half of the eighth.”

To express the idea that something happens on the half hour, the preposition в is used with the prepositional case, not the accusative. The word половина means half. Here's a complete list of typical time phrases on the half hour.

Передача начинается в половине первого.The show starts at half past twelve.
Передача начинается в половине второго.The show starts at half past one.
Передача начинается в половине третьего.The show starts at half past two.
Передача начинается в половине четвёртого.The show starts at half past three.
Передача начинается в половине пятого.The show starts at half past four.
Передача начинается в половине шестого.The show starts at half past five.
Передача начинается в половине седьмого.The show starts at half past six.
Передача начинается в половине восьмого.The show starts at half past seven.
Передача начинается в половине девятого.The show starts at half past eight.
Передача начинается в половине десятого.The show starts at half past nine.
Передача начинается в половине одиннадцатого.The show starts at half past ten.
Передача начинается в половине двенадцатого.The show starts at half past eleven.

The same time expressions work in the past and future as well.

Передача началась в половине первого. The show started at half past twelve.
Передача начнётся в половине первого. The show will start at half past twelve.

There is also an abbreviated way of saying the same thing where «пол» a morpheme meaning “half,” combines with the genitive ordinal number to make a single word that indicates half past the hour. That's right: Russian has a single word that means “one thirty,” and another one that means “two thirty,” etc. Here's a complete listing.

Передача начинается в полпервого.The program begins at half past twelve.
Передача начинается в полвторого.The program begins at half past one.
Передача начинается в полтретьего.The program begins at half past two.
Передача начинается в полчетвёртого.The program begins at half past three.
Передача начинается в полпятого.The program begins at half past four.
Передача начинается в полшестого.The program begins at half past five.
Передача начинается в полседьмого.The program begins at half past six.
Передача начинается в полвосьмого.The program begins at half past seven.
Передача начинается в полдевятого.The program begins at half past eight.
Передача начинается в полдесятого.The program begins at half past nine.
Передача начинается в пол-одиннадцатого.The program begins at half past ten.
Передача начинается в полдвенадцатого.The program begins at half past eleven.

Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."

Когда? Во сколько? В котором часу? (в шесть часов)

by Don  

The phrases "Когда?" and "Во сколько?" and "В котором часу?" can all mean "At what time?" Oddly enough, even though "В котором часу?" asks the question in the locative-prepositional case, the answer usually comes in the form of a time phrase in the accusative case after the preposition в.

Examples:

Когда начинается передача?
Она начинается в два часа.
When does the show start?
It starts at two o'clock.
Во сколько начинается передача?
Она начинается в два часа.
When does the show start?
It starts at two o'clock.
В котором часу начинается передача?
Она начинается в два часа.
When does the show start?
It starts at two o'clock.
Когда начинается передача?
Она начинается в два часа дня.
When does the show start?
It starts at two o'clock in the afternoon.

To express the idea that something happens on the hour straight up, the preposition в is used with the accusative case. Thus in the phrase «в час» “at one o'clock” the word час is put in the accusative case. Notice also that the Russians do not usually express the number один, but rather the let the singular form of час do all the work. In «в два часа» it's the word два that is in the accusative case, and then the number два requires the genitive singular of час. That holds true in the phrases «в три часа» and «в четыре часа» as well. For all the rest of the o'clocks, e.g. «в пять часов», etc., the numbers require the genitive plural of час.

Here we have a table with all the possible times of day on the hour.

Передача начинается в час ночи.The show starts at one o'clock in the
morning.
Передача начинается в два часа ночи.The show starts at two o'clock in the
morning.
Передача начинается в три часа ночи.The show starts at three o'clock in the
morning.
Передача начинается в четыре часа ночи. The show starts at four o'clock in the
morning.
Передача начинается в пять часов утра.The show starts at five o'clock in the
morning.
Передача начинается в шесть часов утра.The show starts at six o'clock in the
morning.
Передача начинается в семь часов утра.The show starts at seven o'clock in the
morning.
Передача начинается в восемь часов утра.The show starts at eight o'clock in the
morning.
Передача начинается в девять часов утра.The show starts at nine o'clock in the
morning.
Передача начинается в десять часов утра.The show starts at ten o'clock in the
morning.
Передача начинается в одиннадцать часов утра.The show starts at eleven o'clock in the morning.
Передача начинается в двенадцать часов дня.The show starts at twelve o'clock
noon.
Передача начинается в час дня.The show starts at one o'clock in the
afternoon.
Передача начинается в два часа дня.The show starts at two o'clock in the
afternoon.
Передача начинается в три часа дня.The show starts at three o'clock in the
afternoon.
Передача начинается в четыре часа дня.The show starts at four o'clock in the
afternoon.
Передача начинается в пять часов дня.The show starts at five o'clock in the
afternoon.
Передача начинается в шесть часов вечера.The show starts at six o'clock in the
evening.
Передача начинается в семь часов вечера.The show starts at seven o'clock in the
evening.
Передача начинается в восемь часов вечера.The show starts at eight o'clock in the
evening.
Передача начинается в девять часов вечера.The show starts at nine o'clock at
night.
Передача начинается в десять часов вечера.The show starts at ten o'clock at
night.
Передача начинается в одиннадцать часов вечера.The show starts at eleven o'clock at night.
Передача начинается в двенадцать часов ночи.The show starts at twelve o'clock
midnight.

These time phrases can also be used in the past and future tenses.

Передача началась в час ночи. The show started at one o'clock in the morning.
Передача начнётся в час ночи. The show will start at one o'clock in the morning.

The words полдень noon and полночь midnight are also used in time telling in the accusative case:


Передача начинается в полночь.
Передача начинается в полдень.


Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."

Когда? Во сколько? В котором часу? (в шестом часу)

by Don  

The simplest way to say at what time something happens in Russian is also the oddest way to the English speaker's mind: by indicating during which hour it occurs. To do so we use the prepositional case after the preposition в. The word час has an irregular form in the prepositional singular, which is часу. The phrase «в первом часу» thus means the period from 12:00 to 12:59. Assume someone asks the question «Когда Борис обычно приезжает домой?» “What time does Boris usually come home?” Here's the complete list of possible responses using this construction.

Домой он приезжает в первом часу.He comes home between twelve and one
Домой он приезжает во втором часу.He comes home between one and two
Домой он приезжает в третьем часу.He comes home between two and three
Домой он приезжает в четвёртом часу.He comes home between three and four
Домой он приезжает в пятом часу.He comes home between four and five
Домой он приезжает в шестом часу.He comes home between five and six
Домой он приезжает в седьмом часу.He comes home between six and seven
Домой он приезжает в восьмом часу.He comes home between seven and eight
Домой он приезжает в девятом часу.He comes home between eight and nine
Домой он приезжает в десятом часу.He comes home between nine and ten
Домой он приезжает в одиннадцатом часу.He comes home between ten and eleven
Домой он приезжает в двенадцатом часу.He comes home between eleven and twelve

Since English doesn't have an exact equivalent phrase, sometimes one might fudge in how the phrase is translated, depending on the context. Thus we might translate «Он приехал в шестом часу» as:

  • He arrived after five.
  • He arrived between five and six.
  • He arrived before six.

Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."

1 ... 132 133 134 ...135 ... 137 ...139 ...140 141 142 ... 158