Совместная жизнь (жениться)

by Don  

When a man gets married, the verb commonly used is жениться, which is an odd verb in that it can be interpreted as either imperfective or perfective in this meaning. The woman he marries is expressed in the prepositional case as the object of the preposition на:

После того как Борис женился на Оле, он бросил пить и стал намного серьёзнее относиться к работе. Вот какой тебе нужен муж! After Boris married Olya, he quit drinking and started to take work much more seriously. That's the kind of husband you need!
Мужикам нельзя жениться на родных сёстрах. Men are not allowed to marry their sisters.
Я хочу жениться на Кристине Агилере. Такой мужик, как я, мог бы придать её жизни весёлую стабильность. К тому же, мне не пришлось бы больше работать. I want to marry Christina Aguilera. A guy like me could add a happy stability to her life. Plus I wouldn't have to work anymore.
Иван женится на Людмиле в августе. Ivan will marry Lyudmila in August.

Совместная жизнь (жениться/пожениться)

by Don  

Russian has several verbs that mean "to get married." To deal with them properly we have to make some distinctions:

  • if we specify the couple that is getting married, then the most common verb pair is жениться/пожениться;
  • if we specify the man who is getting married, then the most common verb is жениться, which can be interpreted as either imperfective or perfective;
  • if we specify the woman who is getting married, then the most common verb pair is выходить/выйти used in conjunction with the adverb замуж; and
  • if we want to use the most colorless, boring, adminisтrative and bureaucratic way to discuss marriage, we say вступать/вступить в брак or заключать/заключить брак.

We'll discuss each one of those phrases separately, starting today with the pair that deals with couples. When we discuss couples or people in general getting married, the verb pair to use is жениться/пожениться:

Иосиф Виссарионович и Надежда Сергеевна поженились в 1919-ом году. Joseph Vissarionovich and Nadezhda Sergeevna got married in 1919.¹
В США люди типично женятся в двадцать шесть лет. In the USA people typically get married at the age of twenty-six.
Мы поженимся в июне. We'll get married in June.
Моя невеста хочет, чтобы мы женились в церкви, а я хочу, чтобы мы женились в пещере, населённой летучими мышами. My fiancée wants us to get married in a church, but I want us to get married in a cave inhabited by bats.

¹ You get an extra point if you are an American and recognize who these people are. Russians, of course, will recognize the first person right away.

Звонить/позвонить

by Don  

The verb pair звонить/позвонить has several meanings, the most important of which is “to call” in the sense of “to call on the phone.” It is a completely regular end-stressed second conjugation verb:

to call (on the phone)
Imperfective Perfective
Infinitive звонить позвонить
Present звоню
звонишь
звонит
звоним
звоните
звонят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду звонить
будешь звонить
будет звонить
будем звонить
будете звонить
будут звонить
позвоню
позвонишь
позвонит
позвоним
позвоните
позвонят
Past звонил
звонила
звонило
звонили
позвонил
позвонила
позвонило
позвонили
Imperative звони(те) позвони(те)

The person you call shows up in the dative case:

Я позвонил маме. I called my mom.
Кому ты звонила? Who were you calling?
Почему ты мне никогда не звонишь? Why don't you ever phone me?
Какой ты злой! Я тебе больше не буду звонить. You are so mean! I'm not going to call you anymore.
Почему ты не позвонила Борису? Why didn't you call Boris?

Now here's the tricky part for us English speakers: when you specify the place you call, it does NOT appear in the dative. Instead it shows up in the accusative case after the preposition в if the place is a в word, and in the accusative after на if the place is a на word:

Я позвонил в милицию и сообщил, что меня ограбили. I called the police station and reported that I had been robbed.
Таня позвонила на работу, чтобы узнать, нет ли сегодня начальника. Tanya called work to find out if the boss was there today.
Позвони в кинотеатр и узнай, когда начнётся фильм. Call the theater and find out when the film starts.

If you say both the person and the place, the person still shows up in the dative, and the place still shows up in the accusative after в/на:

Почему ты мне звонил на работу? Why did you call me at work?
Не звони папе в университет. У них телефон плохо работает. Don't call Dad at the university. Their phone doesn't work so well.

The place you call can be one of several adverbs as well: сюда, туда, домой.

Не люблю звонить подруге домой. К телефону всегда подходит её мама. I don't like to call my girlfriend at home. Her mother always answers.
Не звони им туда, а то на тебя будут ругаться. Don't call them there, or else they'll chew you out.
Я всегда радуюсь, когда ты мне сюда звонишь. It makes me happy when you call me here.

Last but not least, if you want to specify the number you are calling, include it in the nominative case after the phrase по телефону:

Если увидишь аварию в Америке, звони по телефону 911. If you see an accident in America, call 911.
При аварии в России звонят по телефону 02. In the event of an accident in Russia one calls 02.

Cultural detail: although in Russia one can call the police at 02, a new number, 112, is being introduced specifically for auto accidents. The new number was first implemented in Курск and should be implemented throughout the rest of the country by 2012. (article | mirror)

Значить, означать

by Don  

The verbs значить and означать both mean “to mean.” In the following sentences they can be used interchangeably. For instance:

— Что значит «table»?
— «Table» по-английски значит «стол».
“What does table mean?”
Table in English means стол
«Побыстрее» обыкновенно означает «немного быстрее». «Побыстрее» usually means “a bit faster.”
«Побыстрее» не значит «как можно быстрее». «Побыстрее» does not mean “as quickly as possible.”
«Гулять» может означать и «to take a walk» и «to goof off». «Гулять» can mean both “to take a walk” and “to goof off.”
— Что это значит, когда подруга уже третий день не звонит?
— Значит, подруги у тебя уже нет.
“What does it mean when your girlfriend hasn't called for three days?”
“It means you no longer have a girlfriend.”

Although these words often completely overlap in meaning, there are times when they don't mean quite the same thing. Означать can also mean “to indicate,” whereas значить does not:

Эта стрелка означает поворот.This arrow indicates a turn.
Здесь есть стрелка, это значит, что здесь поворот.There's an arrow here. That means there is a turn here.

Last but not least, значить can mean “to be emotionally significant,” but означать does not bear that meaning:

Ты для меня много значишь.
Ты для меня много означаешь
You mean a lot to me.

ЗЫ, винт, смайлик, собака

by Don  

One of the great things about the internet is that it's really easy to access Russian language materials nowadays. One of the most amazing sites is livejournal.com. I'm not quite sure why, but livejournal quickly became a major center of Russian blogging. When you start look at these blogs and forums, you will encounter various words and phrases that are either unique to the internet or have a curious history buried in technology. For instance someone might write «У меня сдох винт». You look up винт and discover it's primary meaning is screw. My screw died? That doesn't make much sense. And then someone tells you that винт is computer jargon for hard disk. Ah, now you understand. But why the heck would the word for screw come to mean hard drive? A hard drive doesn't look like a screw. Sure, you can turn a screw, and a hard drive turns, but that's really stretching it. It turns out that there is a good reason. One of the early hard drives, the IBM 3340, was nicknamed "the Winchester," which in Russian gets transliterated Винчестер, which got shortened to винт.

One of things you'll see quite often when you start reading Russian-language forums and blogs is ЗЫ. Once again you go to the dictionary, and this time you don't find a blessed thing. You notice that the ЗЫ is usually toward the end of an entry or comment. You notice that it is often followed by a comma or a colon. So what's the scoop? Here's the explanation. Let's say you are typing at a computer, and the computer has a standard QWERTY keyboard. And let's say you are typing in the standard Russian keyboard mapping that comes with MS Windows. The letter З is on the P key, and the letter Ы is on the S key. PS = postscript! That's right. The Russians are basically writing PS, but they aren't being anal-retentive enough to switch their keyboard to English just to write those two letters. You can see an example of this here (mirror).

There are lots of other fun vocabulary bits in Russian internetspeak. For instance a smiley :) is called смайлик, and the @ symbol is called a собака. Okay, readers, let's hear your guesses where the Russian word for that last item comes from. If you want to have a bit of fun, read the Russian Wikipedia entry on Компьютерный сленг internet slang. It's great!

1 ... 130 131 132 ...133 ... 135 ...137 ...138 139 140 ... 158