Покупать/купить

by Don  

The verb pair покупать/купить means “to buy, purchase”. Notice that the imperfective has the prefix по- and the perfective does not.

to buy
Imperfective Perfective
Infinitive покупать купить
Past покупал
покупала
покупало
покупали
купил
купила
купило
купили
Present покупаю
покупаешь
покупает
покупаем
покупаете
покупают
No such thing as perfective present in Russian.
Future буду покупать
будешь покупать
будет покупать
будем покупать
будете покупать
будут покупать
куплю
купишь
купит
купим
купите
купят
Imperative покупай(те) купи(те)

The thing purchased goes in the accusative case. In English the person for whom something is purchased can be either an indirect object or the object of the preposition “for”:

John bought Mary flowers.
John bought flowers for Mary.

Likewise in Russian the person for whom something is purchased can either an indirect object (dative case) or the object of the preposition для, which governs the genitive case:

Ваня купил Маше цветы.
Ваня купил цветы для Маши.

Some sample sentences:

Что это в сумке? Что ты купил? What's that in the bag? What did you buy?
Не забудь купить хлеб! Don't forget to buy bread!
Овощей не покупайте в магазине. Лучше на рынок ходить. Don't buy vegetables at the store. It's better to go the farmers market.
Ёлки-палки! Я только что купила картошку за восемнадцать рублей, и совсем рядом её продавали за двенадцать. Fudge! I just bought potatoes for eighteen rubles, and right next door they were selling them for twelve.*

You will recall that one of the differences between imperfective and perfective verbs is that perfective verbs are used when the result of the action is in focus, and you use the imperfective when the result is not in focus. Thus the following dialogs are both possible:

Imperfective Perfective
— Что ты вчера делал?
— Я джинсы покупал.
— Что ты вчера делал?
— Я джинсы купил.

«Я джинсы покупал» is best translated “I shopped for jeans” because the speaker is not specifying whether there was actually a result to his shopping, whereas «Я джинсы купил» means the speaker actually made the purchase, so “I bought jeans” is the best translation.

Food prices have actually risen quite a bit recently in Russia (source|mirror). The BBC has been tracking the crisis in world food prices since July of 2008, and Moscow is one of the cities they are tracking. You can follow their coverage here.


* In English we usually discuss potatoes in the plural. Russians usually use the singular word картошка which can mean either "a potato" or "potatoes" generically.

Фамилии на -ин, -ын, -ов, -ев, -ёв

by Don  

Фамилия means last name or surname. It does not mean family. Native Russian last names often end in -ов, -ёв, -ин or -ын for men; the feminine forms add -а. Thus when a husband and wife share a last name, the husband could say his last name is Смирнов and his wife will say her last name is Смирнова, and they are not lying, even though the names actually are a bit different. When Russians come to the US, the masculine form of the last name is usually made the official one, so the name Анна Смирнова might be transliterated as “Anna Smirnov.” That's not an error; it's just standard administrative practice.

(Здесь отвечает муж.)
— Как ваша фамилия?
Моя фамилия — Смирнов.
(Here the husband is answering.)
“What is your last name?”
“My last name is Smirnov.”
(Здесь отвечает жена.)
— Как ваша фамилия?
Моя фамилия — Смирнова.
(Here the wife is answering.)
“What is your last name?”
“My last name is Smirnov.”

To my observation, Russian women take their husbands last names rather less often than American women do, so it's not at all uncommon to find husbands and wives whose last names don't match. When children are born, however, they are always assigned a last name that matches the father's last name if the husband and wife are married.

Russian last names -ов, -ёв, -ин or -ын are not declined like standard nouns. They are declined like short-form adjectives. In the following table you will see a complete declension. Notice the endings with the light yellow background differ from standard first- and second-declension noun endings:

Masculine Feminine Plural
Nom
Acc
Gen
Pre
Dat
Ins
Смирнов
Смирнова
Смирнова
Смирнове
Смирнову
Смирновым
Смирнова
Смирнову
Смирновой
Смирновой
Смирновой
Смирновой
Смирновы
Смирновых
Смирновых
Смирновых
Смирновым
Смирновыми

Here are some example sentences where you can see how the endings of the first name and last name sometimes match and sometimes don't. First some masculine examples:

Nom Это мой друг Борис Смирнов. This is my friend Boris Smirnov.
Acc Я хорошо знаю Бориса Смирнова. I know Boris Smirnov well.
Gen Это брат Бориса Смирнова. This is Boris Smirnov's brother.
Pre Мы поговорили о Борисе Смирнове. We talked about Boris Smirnov.
Dat Я передал твоё сообщение Борису Смирнову. I gave your message to Boris Smirnov.
Ins Я раньше работал с Борисом Смирновым. I used to work with Boris Smirnov.

And now some feminine examples:

Nom Это мой друг Анна Смирнова. This is my friend Anna Smirnov.
Acc Я хорошо знаю Анну Смирнову. I know Anna Smirnov well.
Gen Это брат Анны Смирновой. This is Anna Smirnov's brother.
Pre Мы поговорили о Анне Смирновой. We talked about Anna Smirnov.
Dat Я передал твоё сообщение Анне Смирновой. I gave your message to Anna Smirnov.
Ins Я раньше работал с Анной Смирновой. I used to work with Anna Smirnov.

And now some plural examples:

Nom Это мои друзья Смирновы. These are my friends, the Smirnovs.
Acc Я хорошо знаю Смирновых. I know the Smirnovs well.
Gen Это брат Смирновых. This is the Smirnovs' brother.
Pre Мы поговорили о Смирновых. We talked about the Smirnovs.
Dat Я передал твоё сообщение Смирновым. I gave your message to the Smirnovs.
Ins Я раньше работал с Смирновыми. I used to work with the Smirnovs.

Смотреть/посмотреть

by Don  

Today let's think about the verb pair смотреть/посмотреть, which is conjugated like this:

to watch
Imperfective Perfective
Infinitive смотреть посмотреть
Past смотрел
смотрела
смотрело
смотрели
посмотрел
посмотрела
посмотрело
посмотрели
Present

смотрю
смотришь
смотрит
смотрим
смотрите

смотрят

No such thing as perfective present in Russian.
Future буду смотреть
будешь смотреть
будет смотреть
будем смотреть
будете смотреть
будут смотреть
посмотрю
посмотришь
посмотрит
посмотрим
посмотрите
посмотрят
Imperative смотри(те) посмотри(те)

The first meaning of this verb is “to watch.” The thing watched goes in the accusative case:

— Вы любите смотреть телевизор?
— Нет, телевизор смотрят только дебилы.
“Do you like to watch TV?”
“No, only retards watch TV.”
Завтра мы будем смотреть передачу «Доктор Кто». Этот телесериал совсем заурядный, а я почему-то люблю. Tomorrow we are going to watch the TV show “Doctor Who.” The series is completely mediocre, but for some reason I like it.
Мы пару часов посмотрели новости и потом легли спать. We watched the news for a couple hours and then went to bed.

When you watch someone do something, like watching someone enter a room, the person and the activity are expressed in a completely separate clause introduced by как:

Я смотрел, как она вошла в комнату. Она была похожа на богиню, и я не мог от неё оторвать взгляд. I watched her enter the room. She looked like a goddess, and I couldn't take my eyes off her.
Мой начальник всегда смотрит, как я работаю, будто я в любую минуту украду компьютер или кофейник, но я ведь уже давно такого не делал! My boss watches me work as if at any moment I'm going to steal a computer or a coffee pot, but I haven't done anything like that for a long time!

The verb is also used to mean “to look at,” in which case it is used with the preposition на followed by the accusative case:

Мой зять так нежно смотрел на новорождённую дочку, что я чуть не заплакала. My son-in-law looked at his newborn daughter so tenderly that I nearly started to cry.
Не смотри прямо на солнце, а то ослепнешь. Don't look straight at the sun, otherwise you'll go blind.

When you look in a mirror or into/out of a window or into someone's eyes, you use the preposition в followed by the accusative case:

Теперь, когда я смотрю в зеркало, я и не узнаю самого себя. Nowadays when I look in the mirror, I don't even recognize myself.
Боря смотрел Маше в глаза, но видел только равнодушие и скуку. Boris looked in Mary's eyes, but he saw only indifference and boredom.
Зина посмотрела в окно и на улице увидела машину. Zina looked out the window and saw a car.
Игнатий посмотрел в окно и увидел, что загорелся диван. Ignatius looked in the window and saw that the couch had caught fire.

The verb can also be used to mean “to keep an eye on,” in which case it is used with the preposition за followed by the instrumental case:

Смотри за сестрой. Не хочу, чтобы она опять влезла на книжный шкаф. Keep an eye on your sister. I don't want her to climb on top of the bookshelf again.
Если у тебя есть Ауди, смотри за уровнем масла, даже если нет подтёков!!!! If you have an Audi, keep an eye on your oil level even if there aren't any leaks!!!!
Здесь надо смотреть за бумажником, карманников много. You have to keep an eye on your wallet here. There's a lot of pickpockets.
Медсёстры внимательно смотрели за свечами, так как они стали дефицитными. The nurses kept a sharp eye on the candles since they there was a shortage of them.

That last sentence is amusingly amibiguous since the word свеча means either candle or suppository, resulting in a viable translation of “The nurses kept a sharp eye on the suppositories since there was a shortage of them.”

Огород

by Tanya  

When talking about food, it is important to mention the concept of огород, the individual plot of land, typically small, where people grow their own vegetables. Sometimes they also plant a few fruit trees, providing them­­selves with fruit: pears, apples, cherries, etc. The importance of огород can not be underestimated. If not for the огороды, during the Soviet era and post-Soviet collapse millions of people would not have made it: literally, they would probably have starved to death. Statistics show that, for example, in Soviet times, the individual plots of land made up around 30% of arable land, whereas колхозная земля (factory farm land) was over 70% of the arable land, and yet «колхозные земли производили меньше, чем пятьдесят процентов овощей» “factory farm lands produced less than 50% of [the country's] vegetables!” The difference is startling, no?!

Many wonder how such a difference in crop yield could be explained?? There are some theories on that account that circulate. The one I like the most is the theory of “love energy.” It states that all is energy, and where we put loving energy, there life flourishes, in all its manifestations and forms, because love is the only energy that sustains life. Plants also feel it, and respond to this energy accordingly. So, on individual plots of land people tend to their plants with love, and so they respond with magnificent yields. Whereas on factory farm land all is обезличено depersonalized. Machines are in charge of everything, and so the plants are not used to their full potential. In J. Redfield's "The Celestine Prophecy" it talks a lot about it. Recently, I also discovered the long-time Russian best-seller "Anastasia: Ringing Cedars of Russia" series, where they also talk extensively on the subject. I learned about this series from an interview with L. Sharashkin, which is amazing in its content; when I listened to it, it was eye-opening in a lot of ways to me: after that interview I wanted so much to read the "Anastasia..." books. I found them on-line, and, amazingly, it also talked a lot about the "plant issue"!

Anyway, to finish off my contribution, I would say that up to this day Russians are very fond of their land plots, and grow (with love!) a significant share of their food supply on their private plots, огород. BTW, those огород vegetables are millions times more delicious than vegetables we sometimes eat from factory farms!

Бум-бум

by Don  

Every once in a while Russian throws you something so absurd that you just can't believe it, and today we'll see it in the slang phrase бум-бум which means "don't/doesn't understand":

Он в математике ни бум-бум. He doesn't understand mathematics at all.
Я по-французски ни бум-бум. I don't undersand French at all.
Не будем говорить о вещах, в которых мы ни бум-бум. Let's not talk about things that we don't understand.

Notice that in this phrase we write ни and not не. That's because ни бум-бум is really the equivalent of ничего, not the equivalent of a verb.

If you're in the mood for a pop song that contains the phrase бум-бум in this meaning, take a look at this video and translation of the song «Бум, бум, бум» by the group Любовные истории.

1 ... 128 129 130 ...131 ... 133 ...135 ...136 137 138 ... 158