Фамилии на -ович

by Don  

Some Russian last names end in -ович. That's right: every once in a while you come across a last name that looks like an отчество patronymic. For such names the general rule is that if the bearer is a man, the last name declines, but if the bearer is a woman, the last name doesn't decline. One person who has such a last name is the well-known composer Дмитрий Шостакович. His own name declines like this:

Nom
Acc
Gen
Pre
Dat
Ins
Дмитрий Шостакович
Дмитрия Шостаковича
Дмитрия Шостаковича
Дмитрии Шостаковиче
Дмитрию Шостаковичу
Дмитрием Шостаковичем

His wife's name declines like this:

Nom
Acc
Gen
Pre
Dat
Ins
Ирина Шостакович
Ирину Шостакович
Ирины Шостакович
Ирине Шостакович
Ирине Шостакович
Ириной Шостакович

Прописные буквы

by Don  

One of the ways that Russian orthography differs from English is in its use of capital and lowercase letters. The phrases «прописная буква» and «заглавная буква» mean ‘capital letter,’ and «строчная буква» means ‘lowercase letter.’

С прописной буквы пишется первое слово предложения. The first word of a sentence is written with a capital letter.

Notice that in Russian we say that a word is written "from" a capital letter (с + genitive) not "with" a capital letter.

Rules for Russian capitalization (all in Russian) are available here. One of the curious things to note is that during the Soviet period the names of holidays associated with the revolution were written with a capital letter on the first word (not the others, if any), thus: Первое мая May First, Международный женский день International Women's Day, Новый год New Year's, Девятое января January Ninth. (Why the heck they thought New Year's was a revolutionary holiday is beyond me.) Religious holidays, in keeping with the Communist Party's general denigration of religion, were supposed to be written with a lowercase letter: рождество Christmas, троицын день Trinity Day (which is usually called Pentecost in the West), святки Yuletide. That bit is changing nowadays, and the first letter of the first word of religious holidays is often capitalized. The Soviet period rules are still reflected in some places, including the link just given.

Last but not least, first names, patronymics, Western middle names, and surnames (last names) are always capitalized:

Дмитрий Анатольевич Медведев Dmitri Anatolievich Medvedev
(current president of Russia)
Джордж Уокер Буш George Walker Bush
(previous President of the USA)
Barack Hussein Obama II Барак Хусейн Обама II
(current President of the USA)

Picky detail: the «II» of Obama's name is said «второй» out loud.

Анекдот, шутка

by Don  

The words анекдот and шутка can both be translated into English as joke, but they don't mean the same thing. A joke that you say out loud that has a punchline is анекдот. When you replace the salt in the salt shaker with sugar, that's шутка.

Russians have a wealth of jokes, and one type of joke that used to be very common is "Armenian Radio" jokes. These jokes play off of old radio shows where listeners used to call in and ask questions, and then the experts on the radio would respond with sage advice. The joke usually begins with «Армянское радио спрашивают» “Armenian Radio was asked” or «Армянское радио сообщает» “Armenian radio reports”. Here's a classic example:

Армянское радио спрашивают: Armenian Radio was asked:
— Чем отличаются капитализм и социализм? “What's the difference between capitalism and socialism?”
— При капитализме человек эксплуатирует человека, а при социализме — наоборот. “Under capitalism man exploits man. Under socialism it's the other way around.”

Пока (наречие)

by Don  

The word пока can also be used as an adverb that means “in the meantime, for the moment, for now.”

— Значит, ты вёл себя совсем по-идиотски, правда?
— Пока не буду говорить об этом, ладно?
“So, you acted like a complete idiot, right?”
“I'm not going to talk about that for now, okay?”
Превью музыки на майспейсе впечатлило, но скачивать пока не буду, лучше закажу диск и подожду дней эдак 10!!!! The preview of the music on My Space made an impression, but in the meantime I'm not going to download it. I'd rather order the disk and wait the roughly ten days!!!!
Дима Билан сказал: «Ребёнка хочу, а жениться пока не буду.» (source | mirror) Dima Bilan said, “I want a child, but I'm not going to get married for the moment.”

Пока (прощание)

by Don  

Another meaning of пока is "see you later":

Ой, уже поздно. Я пойду. Пока! Oh, no, it's getting late. I'm out of here. See you later!

If you count the syllables of that dialog, you see that Russian only takes 10 syllables to say what English says in 15 syllables. See how much more efficient Russian is than the decaying languages of the West? Aren't you glad you are studying Russian? Other examples:

Спасибо за бабки, братан! Я сейчас пойду в казино. Пока!¹ Тhanks for the dough, dude! I'm heading to the casino. See you later!
Господи, больше спиртного не могу пить. Я поеду к Пете. У него всегда есть пиво. Пока! Lord, I can't drink any more hard liquor. I'll head to Pete's place. He's always got beer. Later!

¹ Бабки and братан are slang. Don't use them in front of your Russian teachers unless you want them to think you are a complete hoodlum.

1 ... 126 127 128 ...129 ... 131 ...133 ...134 135 136 ... 158