Новость

by Don  

The word новость means a piece of news. In the plural it means news generically as well as shows that deal with the news. If you want to know if a person has heard a specific piece of news, you ask about it in the singular:

— Ты слышал новость?
— Какую?
— Путин переоделся под Элтона Джона на вечеринке на День всех святых в Нью-Йорке.
“Did you hear the news?”
“What news?”
“Putin dressed up as Elton John at a Halloween party in New York.”
— Ты смотришь новости по телевизору?
— Часто. Даже два раза в день.
“Do you watch the news on TV?”
“Often. Twice a day even.”

If you are talking about the news generically, you usually use the plural:

— Новости с Ближнего Востока такие плохие. Не знаю, как все там наконец-то успокоятся. “The news from the Middle East is so bad. I don't how everybody there can reconcile.”
У нас в семье очень хорошие новости! Люба закончила юридический факультет. Серёжа женился. И Владька наконец-то бросил курить. We have such good news in the family! Lyubov graduated from law school. Sergei has married. And Vladislav has finally stopped smoking.

Класс

by Don  

American students always pick up the Russian word класс right away because of the English word class which overlaps the Russian word in some meanings. And then immediately they try to say “I'm going to class” with the words «Я иду в класс». WRONG!!! Класс does NOT mean a class that you attend. It means the room in which a class is held. And specifically it means a classroom in a grade school or high school, not a university. Thus you could say «В класс вошла учительница» “The teacher entered the classroom.” But you can't use the word to say “I'm going to class” when you are a college student.

Класс actually has a plethora of meanings. It can mean class in the sense of first- or second-class accomodations:

Из Нью-Йорка мы летели в Хельсинки первым классом. From New York we flew to Helsinki first class.

The word can also mean the first years of school for a child:

В этом году Коля ходит в первый класс. This year Nikolai is going to first grade.
Настя уже в третьем классе. Anastasiya is already in third grade.

The word can also be used in dividing social strata:

Рабочий класс всегда угнетала аристократия. The aristocracy has always oppressed the working class.

So how then do we say that we are going to a class? In Russian you have several slightly more specific options that are normally used. First off, if you are talking a grade school class, or a high school class, or a class outside the standard educational system, you can use the word урок lesson, which can include practical lessons like singing or playing an instrument:

Ксения идёт на урок пения. Ksenia is going to a singing lesson.
Глеб идёт на урок гитары. Gleb is going to guitar class.
Надя идёт на урок шахмат. Nadezhda is going to a chess lesson.

If you are going to a class generically, and it's an academic adult class, and you don't need to specify the subject, then you can use the neuter plural word занятия. This is the most common way for a college or university student to say “I'm going to class”:

— Куда ты идёшь?
— Я иду на занятия.
“Where are you going?”
“I'm going to class.” (lit., “to classes)

If you are going to a seminar or lecture class, then you can use those words, either specifying the subject or not:

— Где Игорь?
— Он пошёл на семинар.
“Where is Igor?”
“He has gone to class.”
— Где Альбина?
— Она пошла на семинар по политологии.
“Where is Albina?”
“She has gone to a poli-sci class.”
— Куда Вы идёте?
— Я иду на лекцию.
“Where are you going?”
“I'm going to class.”
— Куда Вы идёте?
— Я иду на лекцию по астрономии.
“Where are you going?”
“I'm going to astronomy class.”

Мама, мать

by Don  

There are two standard words in Russian for mother: мама, мать. The former is perfectly regular, and the latter is one of the most ancient words in the language and retains old quirks to it:

SgPl
Nomматьматери
Accматьматерей
Genматериматерей
Preматериматерях
Datматериматерям
Insматерьюматерями

Although these words mean basically the same thing, they are stylistically different. A child would never say «Мать приготовила ужин» “Mother prepared dinner.” A child will only say «Мама приготовила ужин». Roughly speaking, children, young adults, and adults still living with their parents will usually refer to their parents as мама and папа. As they grow into later adulthood, people in their thirties and forties will refer to their parents as мать and отец. It just sounds more grown up.

Тhese are not hard and fast rules. Emotional closeness and gender influence things as well. A forty year old woman with a really close relationship to her mother may well call her мама. It is less probable that a forty year old man would do so, but it is still possible. And a twenty year old woman whose mother is a shrew may well refer to her as мать.

Sample sentences:

— Доченька, не надо шоколада есть. Если потолстеешь, никак не найдёшь мужа.
— Мама, перестань меня критиковать. Шоколад по крайней мере никогда не изменит мне.
“Sweetie, don't eat chocolate. If you get fat, you'll never find a husband.”
“Mama, stop criticizing. Chocolate at least will never cheat on me.”
Папа, ты не забыл купить маме торт на день рождения? Papa, did you remember to buy Mom a cake for her birthday?
Мать в четвёртый раз собирается выйти замуж. Она уже пережила первых трёх мужей. My mother is getting ready to marry for the fourth time. She has already outlived her first three husbands.
У нас с матерью всё время споры. Не люблю с ней общаться. My mother and I constantly argue. I don't like communicating with her.

Конфеты (часть вторая)

by Don  

The generic Russian word for a piece of candy is конфета:

SgPl
Nomконфетаконфеты
Accконфетуконфеты
Genконфетыконфет
Preконфетеконфетах
Datконфетеконфетам
Insконфетойконфетами

Bear in mind that in English the word candy is a mass noun, one which is mostly used in the singular to indicate indefinite quantities of candy. In that sense the Russians use конфеты in the plural. When discussing a single piece of candy, they use the singular:

— Ты любишь конфеты?
— Ещё бы!
“Do you like candy?”
“And how!”
— Не хочешь конфету?
— Пожалуйста.
“Do you want a piece of candy?” “Yes, please.”
Не люблю сладкого. Могу совсем спокойно жить без конфет. I don't like sweet stuff. I can live perfectly happily without candy.
Я хотел поесть сладкого, но в киоске не было ни одной конфеты. I wanted to have a little something sweet to eat, but the kiosk didn't have a single piece of candy.

The candy in Russia is simply wonderful. It's worth paying for a year of studying abroad just to go there and explore the enormous variety of tooth-rotting confections. And the names of some of the candies will bring a smile or smirk to the face of us Americans. Here are some of the ones that have brought a smile to my face:

Детский музыкальный театр Children's musical theater
Ласточки Swallows
Кто сказал му? Who said “moo”?
Славянский простор Slavic expanse

One of my former students was recently in Russia and sent me the following blurb about the candy she had been buying in Russia:

В магазине «Сахарный Лев»:

  • Конфеты «Парижель» — Made by the Ukrainian фабрика «АВК». Тhese are probably the best chocolates I've ever had. They're about 60% of the price of similar candies, which I'm thinking has something to do with the cost of labor in Ukraine. Весовые, 194,20 рублей/кг (280 grams, about 15 candies, for 54,38 rubles.)
  • «Бабаевский» шоколад с кусочками вишни, 1 штука, 100г, 46,60 рублей

Here are some great descriptions for various Russian candies:

Candy names Link
Pigeon-toed Mikey
Squirrel
Mikey in the North
Sunflower Kozinak
Click here
Here, Kitty Kitty
Slavic Expanse
Ryskie Optima
Click here
Spartak Elite Dark Bitter Aerated Chocolate Click here
Little Cow
Bird’s Enjoyment
Heavenly Song
Click here

“Who said moo” candy

Сегодня

by Don  

The word сегодня is an adverb that means today. It is quirky in that the г is actually pronounced like a в, so the word is usually pronounced something like [сиводня]. Sample sentences:

Сегодня будет хорошая погода. The weather will be nice today.
Я сегодня отвёз маму к врачу. I took Mom to the doctor today.

To express the idea of “this morning,” “this evening,” etc., сегодня combines with the words утром, днём, вечером, ночью:

Сегодня утром я не успела позавтракать. I didn't manage to eat breakfast this morning.
Сегодня днём мы пойдём в кино. We are going to the movies this afternoon.
Сегодня вечером мы будем ужинать у тёти. This evening we are having dinner at our aunt's place.
Сегодня ночью у нас потекла крыша. Early this morning our roof started leaking.

Despite the fact that сегодня is an adverb, and thus theoretically it should not be able to be the object of a preposition, sometimes you find it as the object of the preposition на in the sense of “for”:

На сегодня студенты подготовили первые три страницы нового урока. For today the students prepared the first three pages of the new lesson.
Прошу больше не делать замечаний. На сегодня уже хватит. Please don't criticize me anymore. That's enough already for today.
Где можно узнать курс рубля на сегодня? Where can I find out the ruble exchange rate for today?
Вот ваш гороскоп на сегодня: день будет напряжённым и беспокойным. Тем не менее, вы поступите правильно, если будете придерживаться заранее составленного плана действий – суета и спешка не приведут ни к чему хорошему. Here is your horoscope for today: the day will be stressful and worrisome. Nonetheless you will do the right things if you adhere to your previously established plan of action. Bustling and rushing around won't lead to any good.
На сегодня в Петербурге обещают солнечную погоду. They are promising sunny weather for today in St. Petersburg.

1 ... 111 112 113 ...114 ... 116 ...118 ...119 120 121 ... 158