На (location)

by Don  

Although the most common word for “at” in Russian is «в» followed by the prepositional case, there is a set of very common nouns that use «на» followed by the prepositional case. Among the most common phrases are:

Мама на работе? Is Mom at work?
Вчера мы были на концерте Земфиры. Last night we were at a Zemfira concert
На почте покупаем марки и принимаем факсы. We buy stamps and receive faxes at the post office.
Сегодня на собрании было очень скучно. It was really boring at the meeting today.

Learning the на words is not all that difficult: by my count there are fewer than a hundred. You can take a look at my most recent list here.

На can also be translated as “on”:

За ночь у меня на лице появился огромный прыщик. Overnight an enormous pimple appeared on my face.
На верхнем этаже того здания находится частный клуб, члены которого тайно управляют всей Америкой. On the top floor of that building there is a private club, whose members secretly control all of America.
На днях на горе Леммон я увидел двух пум. A few days ago I saw two pumas on Mount Lemmon.
Интересно, есть ли на Марсе жизнь? I wonder if there is life on Mars?

В (location)

by Don  

The most common word for “at” in Russian is в followed by the prepositional case:

— Где мама?
— Она в магазине.
“Where's Mom?”
“She is at the store.”
— Где Лена?
— Она занимается в библотеке.
“Where is Lena?”
“She is studying at the library.”
Дети любят играть в парке. Children love to play at the park
Давай встретимся в бассейне. Let's meet at the pool.

But в can often be translated as “in”:

Молоко в холодильнике. The milk is in the refrigerator.
— В чём живёт улитка?
— В ракушке.
“What does a snail live in?”
“In its shell.”
Летучие мыши спят днём в пещерах. Bats sleep in caves during the day.
Почему в моём пупочке столько пуха? Why is there so much fuzz in my bellybutton?

If you are an English speaker, your intuition will be a good guide as to when to translate в as in and when as at. Pity the poor Russian speaker, though, who has to figure out the difference in English.

В can also be used to indicate emotional states:

Он это сказал в гневе. Не принимай его слова всерьёз. He said that in anger. Don't take his words seriously.
Я весь день бегал в панике, то туда, то сюда. I ran around here and there all day long in a panic.
Я был в полном шоке, когда меня уволили. I was in complete shock when they fired me.
Когда загораю на пляже, я чувствую себя в полном блаженстве. When I'm soaking up the sun on the beach, I am in complete bliss.

Потом

by Don  

The word потом can be translated several ways, the first of which is with the word then:

Я пошёл в аптеку и потом в продовольственный магазин. I went to the pharmacy and then to the grocery store.
Мой брат приготовил ужин, и потом убрал квартиру. My brother made dinner, and then he straightened up the apartment.
Путин сначала выдвинул Медведева, а потом его поддержал. (source) Putin first nominated Medvedev and then supported him.

The phrase «а потом?» means “and after that?” or “and then?” It sometimes triggers a rhyming response «суп с котом» “cat soup.” It's a response without a specific meaning. It doesn't mean anything bad will happen. It doesn't mean anything good will happen. It is just thrown in when the speaker is having a cuteness seizure. Or when the speaker doesn't want to be more specific because he is irritated or is being coy or wants to tease the listener.

— Какой у меня будет день! Сначала я пойду в ОВИР за новой визой, потом в ЗАГС, чтобы подать документы на свадьбу, потом надо извиниться перед родителями невесты за грубые слова.
— А потом?
— А потом… суп с котом!
“What a day I'm going have! First I'm going to OVIR for a new visa, and then to ZAGS to fill out the paperwork to get married, and then I have to apologize to my fiancée's parents for offending them.”
“And then?”
“And then… a big blue hen.”

For our foreign readers I should say “a big blue hen” is not a standard English phrase. I simply made up something to rhyme with “and then” to catch the rhyming quality of the Russian phrase.

Долго

by Don  

The word долго means “for a long time,” but it's not the same as давно. Now here is a subtle bit. If an activity has been going on for a long time, but you don't really think of it in terms of starting “a long time ago,” then you use долго instead of давно:

Мы с братом долго говорили о его новой квартире. My brother and I talked about his new apartment for a long time.
Мы будем долго работать в Архангельске. We are going to be working in Arkhangelsk for a long time.
Приходится сегодня вечером долго учиться. Завтра будет экзамен, и я абсолютно ничего не знаю. I'll have to study for a long time this evening. Tomorrow is the exam, and I know absolutely nothing.

Some people will sloppily translate a sentence like «Мы долго ехали из Москвы во Владивосток» word for word as “We were riding from Moscow to Vladivostok for a long time,” but it's better to paraphrase the sentence thus: “It took a long time to go from Moscow to Vladivostok.” Other examples:

Мы долго строили дом. It took us a long time to build the house.
Мы долго будем разбираться в этой ситуации. It will take us a long time to figure out this situation.

It's possible to find долго and давно in similar-looking past tense sentences, but their meanings are quite distinct:

Мы давно жили в Москве. We lived in Moscow a long time ago.
Мы долго жили в Москве. We lived in Moscow for a long time.
Витя давно служил на подводной лодке. Victor served on a submarine a long time ago.
Витя долго служил на подводной лодке. Victor served on a submarine for a long time.

Давно

by Don  

Russian-speaking Americans often confuse the words давно and долго. Today we will deal with the former. The first meaning of давно is something like “a long time ago.” In this sense it sometimes becomes давным-давно, meaning “a very long time ago”:

Давным-давно люди жили в пещерах. A very long time ago people lived in caves.
Я раньше жил в Туле, но это было уже давно. I used to live in Tula, but that was a long time ago.
Я давно купил эту книгу. I bought this book a long time ago.
— Твой брат холостой?
— Нет, он давно женился.
“Is your brother single?”
“No, he got married a long time ago.”

Давно is sometimes also translated as “for a long time” in certain senses, but there is a quirk in translating verb tenses between English and Russian with that sense. If you are talking about an activity that still goes on, and that activity began a long time ago, then in English you will often use the present perfect progressive tense, and the equivalent Russian sentence is put in the present tense and uses the phrase давно:

Я давно живу в Москве. I have been living in Moscow for a long time.
— Ты играешь на рояле?
— Да, на рояле я играю уже давно.
“Do you play the piano?”
“Yes, I have been playing the piano for a long time.”

For some verbs you will see the present perfect (see note) instead of present perfect progressive:

— Ты давно знаешь Борю?
— Да, я его знаю уже двадцать пять лет.
“Have you known Boris for long?”
“Yes, I have known him for twenty-five years now.”
— Твоя мама давно говорит по-испански?
— Нет, по-испански она говорит всего два года.
“Has your mother spoken Spanish for a long time?”
“No, she has only spoken Spanish for two years.”
Я уже давно хочу пойти на концерт Земфиры. I have wanted to go to a Zemfira concert for some time.

If you are talking about something you have NOT done for a long time, then the English sentence is only in the present perfect, and the equivalent Russian sentence shows up in the past tense:

Я не видел его уже давно. I haven't seen him for a long time.
Мой отец уже давно не сидел. My father hasn't been in prison for a long time.
Они давно не ездили за границу. They haven't gone abroad for a long time.
Мы с женой давно не ссорились. Живём дружно. My wife and I haven't fought for a long time. We get along well.
Я давно не играл в хороший теннис. I haven't played good tennis for some time.

Note: which verbs require present perfect progressive and which verbs require present perfect in English contexts is a complex issue. Stative verbs and dynamic verbs behave differently. The difference between the two is the stuff of which doctorates are made.

Second note: American English is losing the distinction between the past tense and the present perfect. Similarly there is not always a clear distinction between present perfect and present perfect progressive. This is one of the reasons that English is so frustrating to learn. That, and when to use “the,” “a” or no article.

1 ... 110 111 112 ...113 ... 115 ...117 ...118 119 120 ... 158