Category: "Uncategorized"

Охота

by Don  

One of the meanings of the word охота is desire. The word can be used predicatively, in which case the person who has the desire is in the dative.

Сегодня мне охота съездить в Петергоф. I'm in the mood to go to Peterhof today.
— Почему ты вчера на дискотеку не ходил?
— Мне просто не было охоты.
“Why didn't you go to the club last night?”
“I just wasn't in the mood.”

Oddly enough, one of the uses of this word is to express the idea of disbelief and surprise that we express in English with sentences like “What the heck did you do that for?” or “Did you really mean to do that?” Examples:

— Вчера я с работы уволился.
— Ну, охота что была?
“Yesterday I quit my job.”
“Did you do that on purpose!?”
— Вчера я сказала Борису, что он сукин сын и не хочу больше с ним видеться.
— Ну, охота же тебе была!?
“Yesterday I told Boris that he is a son of a bitch and that I don't want to see him anymore.”
“What the heck did you do that for!?”
— Таня постоянно пьёт на работе.
— Ну, что ей за охота?
“Tanya constantly drinks at work.”
“What the heck makes her do that!?”
— Не хочу я сегодня на работу. Лучше я пойду в парк, напишу для Тани песню.
— Охота вам!
“I don't want to go to work today. I'd rather go to the park and write a song for Tanya.”
“Are you really going to spend your time doing that?”

Покупать/купить

by Don  

The verb pair покупать/купить means “to buy, purchase”. Notice that the imperfective has the prefix по- and the perfective does not.

to buy
Imperfective Perfective
Infinitive покупать купить
Past покупал
покупала
покупало
покупали
купил
купила
купило
купили
Present покупаю
покупаешь
покупает
покупаем
покупаете
покупают
No such thing as perfective present in Russian.
Future буду покупать
будешь покупать
будет покупать
будем покупать
будете покупать
будут покупать
куплю
купишь
купит
купим
купите
купят
Imperative покупай(те) купи(те)

The thing purchased goes in the accusative case. In English the person for whom something is purchased can be either an indirect object or the object of the preposition “for”:

John bought Mary flowers.
John bought flowers for Mary.

Likewise in Russian the person for whom something is purchased can either an indirect object (dative case) or the object of the preposition для, which governs the genitive case:

Ваня купил Маше цветы.
Ваня купил цветы для Маши.

Some sample sentences:

Что это в сумке? Что ты купил? What's that in the bag? What did you buy?
Не забудь купить хлеб! Don't forget to buy bread!
Овощей не покупайте в магазине. Лучше на рынок ходить. Don't buy vegetables at the store. It's better to go the farmers market.
Ёлки-палки! Я только что купила картошку за восемнадцать рублей, и совсем рядом её продавали за двенадцать. Fudge! I just bought potatoes for eighteen rubles, and right next door they were selling them for twelve.*

You will recall that one of the differences between imperfective and perfective verbs is that perfective verbs are used when the result of the action is in focus, and you use the imperfective when the result is not in focus. Thus the following dialogs are both possible:

Imperfective Perfective
— Что ты вчера делал?
— Я джинсы покупал.
— Что ты вчера делал?
— Я джинсы купил.

«Я джинсы покупал» is best translated “I shopped for jeans” because the speaker is not specifying whether there was actually a result to his shopping, whereas «Я джинсы купил» means the speaker actually made the purchase, so “I bought jeans” is the best translation.

Food prices have actually risen quite a bit recently in Russia (source|mirror). The BBC has been tracking the crisis in world food prices since July of 2008, and Moscow is one of the cities they are tracking. You can follow their coverage here.


* In English we usually discuss potatoes in the plural. Russians usually use the singular word картошка which can mean either "a potato" or "potatoes" generically.

Смотреть/посмотреть

by Don  

Today let's think about the verb pair смотреть/посмотреть, which is conjugated like this:

to watch
Imperfective Perfective
Infinitive смотреть посмотреть
Past смотрел
смотрела
смотрело
смотрели
посмотрел
посмотрела
посмотрело
посмотрели
Present

смотрю
смотришь
смотрит
смотрим
смотрите

смотрят

No such thing as perfective present in Russian.
Future буду смотреть
будешь смотреть
будет смотреть
будем смотреть
будете смотреть
будут смотреть
посмотрю
посмотришь
посмотрит
посмотрим
посмотрите
посмотрят
Imperative смотри(те) посмотри(те)

The first meaning of this verb is “to watch.” The thing watched goes in the accusative case:

— Вы любите смотреть телевизор?
— Нет, телевизор смотрят только дебилы.
“Do you like to watch TV?”
“No, only retards watch TV.”
Завтра мы будем смотреть передачу «Доктор Кто». Этот телесериал совсем заурядный, а я почему-то люблю. Tomorrow we are going to watch the TV show “Doctor Who.” The series is completely mediocre, but for some reason I like it.
Мы пару часов посмотрели новости и потом легли спать. We watched the news for a couple hours and then went to bed.

When you watch someone do something, like watching someone enter a room, the person and the activity are expressed in a completely separate clause introduced by как:

Я смотрел, как она вошла в комнату. Она была похожа на богиню, и я не мог от неё оторвать взгляд. I watched her enter the room. She looked like a goddess, and I couldn't take my eyes off her.
Мой начальник всегда смотрит, как я работаю, будто я в любую минуту украду компьютер или кофейник, но я ведь уже давно такого не делал! My boss watches me work as if at any moment I'm going to steal a computer or a coffee pot, but I haven't done anything like that for a long time!

The verb is also used to mean “to look at,” in which case it is used with the preposition на followed by the accusative case:

Мой зять так нежно смотрел на новорождённую дочку, что я чуть не заплакала. My son-in-law looked at his newborn daughter so tenderly that I nearly started to cry.
Не смотри прямо на солнце, а то ослепнешь. Don't look straight at the sun, otherwise you'll go blind.

When you look in a mirror or into/out of a window or into someone's eyes, you use the preposition в followed by the accusative case:

Теперь, когда я смотрю в зеркало, я и не узнаю самого себя. Nowadays when I look in the mirror, I don't even recognize myself.
Боря смотрел Маше в глаза, но видел только равнодушие и скуку. Boris looked in Mary's eyes, but he saw only indifference and boredom.
Зина посмотрела в окно и на улице увидела машину. Zina looked out the window and saw a car.
Игнатий посмотрел в окно и увидел, что загорелся диван. Ignatius looked in the window and saw that the couch had caught fire.

The verb can also be used to mean “to keep an eye on,” in which case it is used with the preposition за followed by the instrumental case:

Смотри за сестрой. Не хочу, чтобы она опять влезла на книжный шкаф. Keep an eye on your sister. I don't want her to climb on top of the bookshelf again.
Если у тебя есть Ауди, смотри за уровнем масла, даже если нет подтёков!!!! If you have an Audi, keep an eye on your oil level even if there aren't any leaks!!!!
Здесь надо смотреть за бумажником, карманников много. You have to keep an eye on your wallet here. There's a lot of pickpockets.
Медсёстры внимательно смотрели за свечами, так как они стали дефицитными. The nurses kept a sharp eye on the candles since they there was a shortage of them.

That last sentence is amusingly amibiguous since the word свеча means either candle or suppository, resulting in a viable translation of “The nurses kept a sharp eye on the suppositories since there was a shortage of them.”

Огород

by Tanya  

When talking about food, it is important to mention the concept of огород, the individual plot of land, typically small, where people grow their own vegetables. Sometimes they also plant a few fruit trees, providing them­­selves with fruit: pears, apples, cherries, etc. The importance of огород can not be underestimated. If not for the огороды, during the Soviet era and post-Soviet collapse millions of people would not have made it: literally, they would probably have starved to death. Statistics show that, for example, in Soviet times, the individual plots of land made up around 30% of arable land, whereas колхозная земля (factory farm land) was over 70% of the arable land, and yet «колхозные земли производили меньше, чем пятьдесят процентов овощей» “factory farm lands produced less than 50% of [the country's] vegetables!” The difference is startling, no?!

Many wonder how such a difference in crop yield could be explained?? There are some theories on that account that circulate. The one I like the most is the theory of “love energy.” It states that all is energy, and where we put loving energy, there life flourishes, in all its manifestations and forms, because love is the only energy that sustains life. Plants also feel it, and respond to this energy accordingly. So, on individual plots of land people tend to their plants with love, and so they respond with magnificent yields. Whereas on factory farm land all is обезличено depersonalized. Machines are in charge of everything, and so the plants are not used to their full potential. In J. Redfield's "The Celestine Prophecy" it talks a lot about it. Recently, I also discovered the long-time Russian best-seller "Anastasia: Ringing Cedars of Russia" series, where they also talk extensively on the subject. I learned about this series from an interview with L. Sharashkin, which is amazing in its content; when I listened to it, it was eye-opening in a lot of ways to me: after that interview I wanted so much to read the "Anastasia..." books. I found them on-line, and, amazingly, it also talked a lot about the "plant issue"!

Anyway, to finish off my contribution, I would say that up to this day Russians are very fond of their land plots, and grow (with love!) a significant share of their food supply on their private plots, огород. BTW, those огород vegetables are millions times more delicious than vegetables we sometimes eat from factory farms!

Как пишется… ?

by Don  

Though this will sound very odd to English speakers, Russian has no single word that means "to spell." Russian spelling reflects pronunciation much more closely than English spelling. For the most part Russians don't need other Russians to spell a word letter by letter when they have heard an unfamiliar word.

But of course Russian spelling doesn't reflect pronunciation perfectly, so they do have ways to clarify the unclear. The most common phrase is «Как пишется это слово?» “How is this word written?” In response the other party will not name the letters of the word, but rather pronounce the word syllable by syllable, with all the unstressed vowels pronounced stressed. For instance, the word хорошо is pronounced [хəрашо], and to clarify the spelling we might have the following conversation:

— Как пишется «хорошо»?“How do you spell «хорошо»?”
— Хо-ро-шо“Hoe-roe-show.”

Theoretically one could tell a Russian «Скажите это слово по буквам» “Tell me that word letter by letter,” but Russians will never say that to each other, and they will never tell each other how to spell a word letter by letter. (Well, maybe if they have a terrible phone connection, but never face to face. And even if the phone line is bad, they won't use the names of letters, but rather words that start with those letters.)

So for the most part Russians tell each other how a word is spelled «по слогам» “syllable by syllable.” Another phrase that nowadays means “syllable by syllable” is «по складам». That phrase actually has a bit of history. In olden days people were taught to read each letter out loud, naming the letter, and then combining each group of letters into a syllable. The names of the letters reflected the old names of the letters, not the current names. For instance, if someone wanted for some reason to spell «бабо», they would say:

буки азъ - ба, буки онъ - бо

where буки, азъ, and онъ were the old fashioned names of those letters.

For a discussion of чтение по складам see this article at gramota.ru.

1 ... 30 31 32 33 34 ...35 ... 37 ...39 ...40 41