Category: "Uncategorized"

Москва

by Don  

The Russian word for Moscow is Москва. It's а perfectly regular second declension noun:

Я каждое лето летаю в Москву. Every summer I fly to Moscow.
В Москве живёт одиннадцать миллионов человек. Eleven million people live in Moscow.
Москва — столица Российской Федерации. Moscow is the capital of the Russian Federation.
Санкт-Петербург находится в шестистах тридцати километрах от Москвы. Saint Petersburg is located 630 kilometers from Moscow.
Москву основал Юрий Долгорукий. Moscow was founded by Yuri Dolgorukiy.

Now if you are a foreigner and you want to prove how stupid an American is, simply ask “What is the name of the main river that runs through Moscow?” Sadly, most Americans will probably look at you like a deer caught in headlights and say “Idunno.” (I'm sitting in my favorite coffee shop as I type this entry, and I just tried that question on the barista. He was stumped.) It's funny. Sometimes American education produces profoundly well-rounded and insightful people, but when it comes to geography almost all Americans come up short.

So for my American readers I should point out that the main river that runs through Moscow is called… are you ready for this?… the Moscow River! (Москва-река in Russian, always hyphenated.)

Москва-река течёт через центр города. The Moscow river flows through the center of the city.
Алёшин дедушка ловит рыбу в Москве-реке. Alyosha's grandfather fishes in the Moscow River.
В выходные мы ходили на Москву-реку. On the weekend we went to the Moscow River.
Народ любит загорать на Москве-реке. People love to sunbathe on [the shores of] the Moscow River.

Знакомиться/познакомиться

by Don  

If you want to say that you met someone for the first time in such-and-such a place, then the verb to use is знакомиться/познакомиться, which is conjugated like this:

Imperfective Perfective
Infinitive знакомиться познакомиться
Past знакомился
знакомилась
знакомилось
знакомились
познакомился
познакомилась
познакомилось
познакомились
Present знакомлюсь
знакомишься
знакомится
знакомимся
знакомитесь
знакомятся
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду знакомиться
будешь знакомиться
будет знакомиться
будем знакомиться
будете знакомиться
будут знакомиться
познакомлюсь
познакомишься
познакомится
познакомимся
познакомитесь
познакомятся
Imperative знакомься
знакомьтесь
познакомься
познакомьтесь

The verb can express the idea that two people met in two different ways. Either a) one person is the subject of the verb and the other is the object of the preposition с + instrumental, or b) they can both be part of the subject of the verb. Thus if Lyudmila wants to say that she met Gleb last year, she may use either of these sentences:

В прошлом году я познакомилась с Глебом.

Мы с Глебом познакомились в прошлом году.

Last year I met Gleb.

Other examples:

— Когда вы с Сашей познакомились?
— Мы с ним познакомились ещё в институте.
“When did you and Alexander meet each other?”
“We met back in college.”
— Где познакомились Петя с Настей?
— Они познакомились в тюрьме.
— Правда? Я даже не знал, что они сидели.
— Да ты что, они не сидели, а служили надзирателем и медсестрой.
“Where did Peter and Natalya meet?”
“They met in prison.”
“Really, I hadn't realized that they had served time.”
“Don't be silly. They weren't serving time. He was working as a guard and she as a nurse.”
Через месяц мы будем посещать Белый дом. Если будет возможность, я очень хочу познакомиться с Бараком Обамой. In a month we are going to visit the White House. If there is an opportunity, I really want to meet Barak Obama.

This verb cannot be used to say “I met Tanya at the airport” in the sense of “I went to the aiport to pick her up.” For that meaning you have to use the verb встречать/встретить, which we will discuss in the weeks to come.

Note the вы imperative познакомьтесь: to see a discussion of it's usage, see this blog entry.

Пух

by Tatiana  

In Russian when we want to express how light (in weight) something is we compare it to «пух», “down” or “fluff” or a piece of fluff, «пушинка».

Что же может быть в этой посылке, она как пух легкая! "What could be in this package; it is as light as fluff!"
Ты так похудела, просто пушинка! "You lost so much weight, you weigh like a feather!"

Пух is a noun of masculine gender that has no plural form. The diminutive is пушок. There can be various adjectives formed from the word пух: пуховый or пуховой and пушистый. The first two mean something made out of down. There can be пуховое одеяло or пуховик, which is essentially a comforter or a пуховка, “down jacket”. However, the third adjective means ‘fluffy’ and is used to describe fur, hair or fabrics. A cat can also be пушистый. In fact, a very popular cat name is Пушок, which is sort of like Fuzzball or Fluffball. Interestingly enough, Winnie the Pooh in Russian is translated as Винни Пух. The reason for it might be just similar sounding Pooh and Пух; however, it fits well – Winnie is a fluffy toy!

Тебе не холодно, хочешь, пуховое одеяло принесу? "Are you cold, do you want me to bring you a comforter?"
Сегодня на улице очень холодно и Вася одел пуховку. "It’s very cold outside today; Vasya wore a down jacket."

Also, there is пухлый that describes someone chubby, often unhealthy; while пухленький is usually used in a positive sense, as an attractive quality.

Какой милый пухленький малыш! Так бы и ущепнула за щечку! "What a cute chubby baby! I just want to pinch his little cheek!" ¹

There are various expressions and idioms in Russian that use пух. For example, instead of saying “good luck”, we say, «Hи пуха, ни пера!» “neither down nor feather!” If you think this is weird, check this out! The standard response to this is «К чёрту!» “To devil!” Even though it doesn’t make much sense, I feel better, when someone says it to me before my exams.

Another good one is «в пух и прах». This idiom means “to the maximum”, “completely” or “utterly”.

Армия врага была разбита в пух и прах. "The enemy’s army was defeated utterly."
Куда ты собираешся, разоделась в пух и прах? "Where are you going with your best clothes on?"

Lastly, «рыльце в пушку» “snout in down/feathers” means that someone is not as innocent as they try to appear, just like “have a finger in a pie”. This idiom comes from a fable about a fox that wanted to appear innocent but its muzzle was covered with chicken feathers.

— Марина рассказала учительнице, что я списывала, а сама то же самое делает!
— Да, рыльце у неё в пушку, я тоже видела, как она подглядывала!
“Marina told the teacher that I was cheating but she is doing the same thing!”
“Yes, but she was just as guilty; I saw her peeking too!”

When I was little I really liked different riddles. I remember one time in class in elementary school our teacher decided to have a tricky question hour. Whoever would answer the most riddles would get a prize. It is funny that the question that got me my prize was very easy, “what is heavier: a kilogram of nails of a kilogram of down?” However, no one in my class seemed to know the answer right away. I remember I got up and said, «Они весят одинаково - один килограмм!», “they weigh the same – one kilogram!”… I couldn’t be prouder of myself that day! :)


¹ Don comments: Although “What a cute, chubby baby!” is an accurate translation of the Russian sentence, I should warn Russian readers never to call an American baby fat or chubby. The parents will be offended.

Знакомить/познакомить

by Don  

In English you might hear a sentence like “I introduced John to Mary a year ago, and last month they got married.” The equivalent sentence in Russian will not use “to introduce” but rather “to acquaint,” which is знакомить/познакомить, which is conjugated like this:

Imperfective Perfective
Infinitive знакомить познакомить
Past знакомил
знакомила
знакомило
знакомили
познакомил
познакомила
познакомило
познакомили
Present знакомлю
знакомишь
знакомит
знакомим
знакомите
знакомят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду знакомить
будешь знакомить
будет знакомить
будем знакомить
будете знакомить
будут знакомить
познакомлю
познакомишь
познакомит
познакомим
познакомите
познакомят
Imperative знакомь(те) познакомь(те)

The verb takes two complements: a direct object and a prepositional phrase with the preposition с + instrumental:

I acquainted John with Mary.

Despite the fact that the verb literally means “to acquaint,” a good English translation will substitute the verb “to introduce”:

В прошлом году я познакомил Ваню с Машей, и вот месяц назад они поженились. Last year I introduced John to Mary, and a month ago they got married.
Не познакомишь меня с твоей сестрой? Could you introduce me to your sister?
Вова, у нас новый ученик. Познакомь его с ребятами. Vladimir, we have a new student. Introduce him to the other kids.
— Вань, откуда ты знаешь Машу?
— Нас в прошлом году познакомил Коля.
“John, how do you know Mary?”
“Nikolai introduced us last year.”

Познакомьтесь

by Don  

Every culture has a set of words and rules used in the social ritual of introducing people. For Russians the key word is «Познакомьтесь!», which is the вы imperative form of the verb познакомиться “to become acquainted;” познакомьтесь literally means “Acquaint yourselves!” The introduction ritual for Russians can be remarkably brief. Let's say Tanya and and her friend Olga are standing on the corner talking. Up to them walks Tanya's friend Vera, who doesn't know Olga. The following conversation could ensue:

Таня:  Привет, Вер! Познакомьтесь, пожалуйста. Это моя подруга Ольга.
Вера:  Вера.
Ольга:  Ольга.
Вера:  Очень приятно.
Ольга:  Очень приятно.

In this context Tanya uses the вы form because she is thinking about both Vera and Olga, but if she is only thinking about Vera, she might use the ты form:

Таня:  Привет, Вер! Познакомься, пожалуйста. Это моя подруга Ольга.
Вера:  Вера.
Ольга:  Ольга.
Вера:  Очень приятно.
Ольга:  Очень приятно.

Both approaches are grammatical, but in the познакомьтесь version Tanya is addressing both of her friends, and in the познакомься version she is addressing only Vera. Notice also that each of the people being introduced simply states her name, nothing more is required. Of course, more complex sentences are also possible:

Таня:  Привет, Вер! Познакомься, пожалуйста. Это моя подруга Ольга.
Вера:  Меня зовут Вера. Очень приятно.
Ольга:  А меня зовут Ольга. Очень приятно с вами познакомиться.

And of course the person doing the introduction can also give more information.

Таня: Привет, Вер! Познакомьтесь, пожалуйста. Это моя подруга Ольга. Она — директор центра для лечения алкоголизма. Оль, это Вера, она менеджер винно-водочного завода. Tanya: Hi, Vera! Let me introduce you. This is my friend Olga. She is the director of an alcohol rehabilitation center. Olga, this is Vera. She is the manager of a distillery.
Вера: Очень приятно. Pleased to meet you.
Ольга: Очень приятно. Nice to meet you.

In English we would never say “Acquaint yourelves!”, so a professional translation will use the standard phrases of English that include the word ‘introduce’:

Познакомьтесь, это Боря. I'd like you to meet Boris. or
Let me introduce you to Boris. or
I'd like to introduce you to Boris.

Russian does have the verbs представлять/представить “to introduce” and представляться/представиться “to introduce oneself,” but they are not used in most day-to-day introductions. Someone who has had a very formal upbringing might use them. You will hear them in formal meetings and official introductions during public events. For most of your interactions in Russia, though, познакомься and познакомьтесь will serve you well.

We mentioned that these words are imperative forms of the perfective verb познакомиться. We will explore the related words знакомиться, знакомить and познакомить over the next week or two.

1 ... 22 23 24 ...25 ... 27 ...29 ...30 31 32 ... 41