Category: "Luludya"

Глаз (часть пятая)

by Don  

I find my relationship with Luludya goes much more smoothly if I give her grandmother a certain sum of money every Friday. Last week I was a bit late with her gift. Honestly, I wasn't skipping it on purpose — I know better than to try anything like that — but I was in fact a few hours late with the payment, an honest mistake, and as I entered the harridan's room, she gave me a certain look. When I returned home, I sensed a certain rumbling in my bowels, and then I spent the next ten hours in the smallest room of the house, and I knew:

Старуха меня сглазила. The old woman had hexed me.

The phrase for ‘the evil eye’ in Russian is ‘дурной глаз’ or sometimes ‘лихой глаз’ or ‘худой глаз.’ When someone is affected by the evil eye, the Russians often use the word сглазить ‘to hex, jinx, curse’ to describe it. This verb only occurs in the perfective:

Infinitive сглазить
Past сглазил
Present No such thing as
perfective present
in Russian.
Future сглажу
Imperative сглазь(те)

You can find the verb in phrases such as:

Не обижай её, а то она сглазит. Don't offend her or she'll put the evil eye on you.
Ребёнку плохо спится. Должно быть, кто-то его сглазил. My child is sleeping poorly. Someone must have hexed him.
— У меня сегодня ничего не получается.
— Кто-то тебя сглазил.
“Nothing is working out right for me today.”
“Someone jinxed you.”

Some years ago I came across a book called “Murphy’s Law and Other Reasons Why Things Go Wrong” by Arthur Bloch which contained a definition that went something like this:

The Unspeakable Law: The moment you mention something, if it's bad, it happens; if it's good, it goes away.

Many Russians have an inner feeling that the second bit is true. You musn't praise or compliment someone or express good expectations, otherwise you'll jinx yourself. So if you say something good, you need some magical little phrase to counteract the potential jinx. In AmE we say "knock on wood" in that context, and Russians may ceremonially spit over their left shoulder, which is represented in written form as «тьфу, тьфу», and then they add something like «чтобы не сглазить» “so that we don't jinx overselves”:

Наш новый клиент завтра подпишет контракт, который принесёт в нашу фирму огромные деньги, тьфу, тьфу, чтобы не сглазить. Our new client is signing a contract tomorrow that will bring our company a huge amount of money, knock on wood.

Certain recent events have brought me to the conclusion that I may sometime need stronger counteragents to the evil eye. Fortunately a quick web search has revealed a most amazing website in Russia where for a mere $500 one can obtain such help. Here's a description of their remarkable wares:

В центре «Линия жизни» можно будет приобрести ТАЛИСМАНЫ и АМУЛЕТЫ, «заряженные» нашими ведущими специалистами, победителями и финалистами телепередачи «Битва экстрасенсов». Это изделия из серебра с инкрустацией, каждое – прекрасное украшение, обладающее магической силой. (source) At “Life Line” you can obtain TALISMANS and AMULETS ‘charged’ by our leading specialists, winners and finalists of the “Battle of the Psychics” TV show. These items are inlaid silver, each one a beautiful decoration with magical power.

Yes, indeed. Three or four of those and I think I won't be having problems with the evil eye anymore. I'll place my order today.

Глаз (часть первая)

by Don  

Luludya withdrew her lips from mine, gazed up at me soulfully and whispered:

У тебя такие красивые глаза, как у верблюда! Your eyes are as pretty as a camel’s!

Several hours later, in the exhausted aftermath, it struck me that perhaps some Americans might have taken those words the wrong way, had they been in my oh-so-fortunate place. Camels have the most beautiful eyelashes of any animal. It is no surprise that a Gypsy woman in the throes of passion would say such a thing. And upon reflection it strikes me that all the best things in life are born in love, so it is only suitable that Luludya's love for me should elicit a blog entry on eyes.

The Russian word for eye is глаз, which declines like this:

Genглаза, глазуглаз
Preглазе, глазуглазах

Old Russian in addition to singular forms and plural forms had ‘dual’ forms, which were used to indicate things that came in pairs. For masculine nouns like глаз, that ending was -а, producing Old Russian глаза ‘two eyes, a pair of eyes.’ Nowadays that form has generalized to the plural form. We'll deal with the alternative forms of the genitive and the prepositional soon.

When you describe someone's eyes, the most common common colors are these:

У моего брата голубые глаза. My brother has blue eyes.
У её сестры зелёные глаза. Her sister has green eyes.
У моего племянника карие глаза. My nephew has brown eyes.
У вашего соседа серые глаза. Your neighbor has gray eyes.

When one is with one's beloved, it is absolutely essential to compliment the eyes, and since Russian intonation is different from English intonation, one must practice the phrases over and over again so that they sound sincere. Intonation construct (IC) 2 is often used for emphatic statements, so one could make the following compliment:

IC 5 is used for oohing and aahing, so one could pose the compliment thus:

Now we should probably address the issue of... damn... Luludya is calling my cell phone. Half a mo... Ohmigoodness, she just said:

У тебя лапы, как у медведя! You have paws like a bear’s!

Gods! Is it any wonder that I love this woman? I must go to her immediately! Grammar must wait until tomorrow!

Год (часть четвёртая)

by Don  

Curses. On Saturday I again proposed to Luludya. She insists, despite our five sons, that she can never marry a man who is not Roma. This insistence nonetheless leads me to a certain point of view in this posting. What if Luludya had agreed to marry me? I could have produced many of following sentences.

Let's assume that Luludya and I have been married for more than a year. The first anniversary has passed. In that case, I may freely say:

Мы женаты уже один год. We have been married for a year now.

Interestingly enough, if we use an ordinal number instead of a cardinal number, then we get a different meaning:

Мы женаты только первый год. We are in our first year of marriage.

The use of the ordinal number indicates that the first year has not yet ended. The same thing happens with other years. If our second anniversary has already passed, I can say:

Мы женаты уже два года. We have been married for two years now.

But if our second anniversary hasn't passed yet, we will say:

Мы женаты уже второй год. We are in our second year of marriage.

Let's say you are working at a company. The fifth anniversary of your employment has already passed. You can say either «Я здесь работаю уже пять лет» or «Я здесь работаю уже шестой год». Both sentences say essentially the same thing, but one uses the word пять, and the other uses the word шестой.

And now to return to reality...

Лулудя отказывается выходить за меня замуж пять лет. Luludya has refused to marry me for five years. (In other words this is now the sixth year, and she still refuses.)
Лулудя отказывается выходить за меня замуж уже шестой год.

Год (часть третья)

by Don  

As Luludya and I were smoking clove cigarettes early this morning, she expressed her hope that I would continue to write this blog for many years. It warms my heart to think that a Gypsy woman, born in a wagon and raised among tambourines, should have such hopes for the continued study of the Russian language. Truly, academia enricheth the world, and I, humble slave to Luludya's every request, set to work immediately upon this posting.

As we mentioned yesterday, when subject of the verb, the Russian number one agrees with its noun in gender, number and case. The numbers two, three and four induce the genitive singular of the noun, and most other numbers require the genitive plural. I have not been blessed with daughters, but I desire them mightily, so let us choose some example sentences from the fairer sex:

Моей дочке один год. My daughter is one year old.
Моей дочке два года. My daughter is two years old.
Моей дочке пять лет. My daughter is five years old.

But how shall we say these things in the past tense? Generally speaking, when a number phrase is the grammatical subject of the verb, it induces neuter past tense verb forms. The exceptions are numbers that end in the number one. Those numbers induce singular gender agreement in the verb:

Моей дочке был один год. My daughter was one year old.
Моей дочке был двадцать один год. My daughter was twenty-one years old.
Моей дочке было два года. My daughter was two years old.
Моей дочке было двадцать два года. My daughter was twenty-two years old.
Моей дочке было пять лет. My daughter was five years old.
Моей дочке было двадцать пять лет. My daughter was twenty-five years old.

We need more complex examples. I consider child-rearing the most vital of human functions, so let us choose our examples with such a thing in mind:

Когда моей дочке был один год, я её поил тигровой кровью. When my daughter was one year old, I fed her with tiger's blood.
Когда моей дочке было два года, я научил её бегать босиком на снегу. When my daughter was two years old, I taught her to run barefoot on the snow.
Когда моей дочке было пять лет, я научил её ловить рыбу голыми руками. When my daughter was five years old, I taught her to catch fish with her bare hands.

If number phrases are used as subjects in the future tense, the generally induce 3rd person singular agreement in the verb:

Моей дочке будет один год. My daughter will be one year old.
Моей дочке будет два года. My daughter will be two years old.
Моей дочке будет пять лет. My daughter will be five years old.

Damn, I see by my caller ID that Luludya is calling me again. No doubt she wants me to gather sage for tonight's coming-of-age ritual for her cousin Diana. I must cut this post short and attend to these needs. Until Monday, dearest my readers!

Год (часть вторая)

by Don  

Thanks so much for all the warm expressions of sympathy yesterday from people about yesterday's misadventure. It is good to know that so many other people have been in similar situations. Falling in love with a Gypsy woman is an overwhelming experience, but after certain conversations today with Luludya's mother, father, grandmother and grandfather, I think it is an experience I can survive, with a judicious application of Bandaids and Neosporin. Even Luludya herself thinks so, which leaves me free to return to my topic of yesterday.

The Russian word for year is год, and, unsurprisingly, it is used to express age. But the age construction in Russian is rather different than the English construction. In English we say, “I am fifty years old”, whereas the Russian equivalent is “to me fifty years”.

The difficulty with the construction for us Yanks and Brits is that Russian numbers are more complex than English numbers. The number один is an adjective and agrees with its noun, so one year is один год. Numbers whose spoken form ends in два, две, три and четыре require the genitive singular of the noun they quantify, which gives us два/три/четыре года. Most nominative case numbers whose spoken form ends in something other than those just mentioned require the genitive plural of the noun they quantify, thus пять лет, шесть лет, etc. That's right: the genitive plural form of год after numbers is лет. Don't ask questions. Just believe. This brings us to the following grammatical analyses:

Of course, we can use years to express many other things than age. For instance, duration phrases use numbers. Most time/duration phrases are in the accusative case, which copies the nominative for inanimate phrases:

I have loved a Gypsy woman for six years. Я шесть лет люблю цыганку.
Four years ago a Gypsy woman gave me a second son. Четыре года назад цыганка мне родила второго сына.
Уже один год как какой-то тип пристаёт к моей девушке. For one year now a certain jerk has been hitting on my girl.

There is a bit more to say on this subject, but I see Luludya's number on my caller ID and I must attend to her immediately lest she become testy. More tomorrow!

1 2