Category: "Motion carrying something"


by Don  

The determinate verb for “to carry” in Russian is нести:

Infinitive нести
Past нёс
Present несу
Future буду нести
будешь нести
будет нести
будем нести
будете нести
будут нести
Imperative неси(те)

This is a determinate imperfective verb which means it is used to describe motion heading in a single direction. Although it means “to carry,” it is often best translated with variations on ‘take’ and ‘bring’:

— Смотри, вон идёт Боря. Интересно, что это он несёт?
— Кажется, цветы. Сегодня ведь день рождения его сестры.
“Look, there goes Boris. I wonder what he is carrying?”
“Looks like flowers. Today's his sister's birthday, after all.”
— Куда ты несёшь эти книги?
— Обратно в библиотеку.
“Where are you taking those books?”
“Back to the library.”
— Привет, Борь. Ты помнишь, что сегодня мой день рождения? Надеюсь, ты несёшь мне шоколад?
— Ой, нет! Я цветы принёс!
— Почему ты никогда не знаешь, что я хочу?
“Hi, Boris. Do your remember that today's my birthday? I hope you are bringing me chocolate?”
“Oh, no! I brought you flowers!”
“Why don't you ever know what I want?”
Когда я нёс домой продукты, я споткнулся и упал. Яйца разбились и сметана разлилась по тротуару. While I was carrying the groceries home, I slipped and fell. The eggs broke, and the sour cream spilled poured out onto the sidewalk.

Носить (часть вторая)

by Don  

The most generic verb for “to carry” in Russian is носить. Note the consonant mutation in the я form:

Infinitive носить
Past носил
Present ношу
Future буду носить
будешь носить
будет носить
будем носить
будете носить
будут носить
Imperative носи(те)

This is an indeterminate imperfective verb which means it can be used with the preposition по + dative to indicated carrying something here and there, all over the place:

Олечка всё утро носила свою новую куклу во дворе, знакомя её со всеми соседями. All morning long little Olga carried her new doll around the courtyard, introducing her to all the neighbors.
Мой девиз — «Всегда готов!» Я везде ношу с собой швейцарский армейский нож. My motto is “Always be prepared!” I carry a Swiss Army knife with me everywhere I go.

Most indeterminate imperfective verbs can bear the meaning of “go there and back.” Носить is a bit odd in that it really isn't considered good style to use the verb that way. You will find it used conversationally, though, in that sense:

— Где ты был?
— Я носил черновик доклада к профессору. Хотел посоветоваться. Кажется, надо переписывать с нуля.
“Where were you?”
“I took the rough draft of my presentation to my professor's office. I wanted some advice. Looks like I'll have to rewrite it completely.”

Notice that the translation of the last sentence doesn't contain the word “carry” in it. It is often the case that the Russian verbs of carrying (носить, нести, возить, везти, and the dozens of words derived from them) are best translate with “bring” or “take” in English.

Носить can also be used to take something to a particularly place on multiple occasions:

Каждый день почтальон нам носит почту. Every day the mailman brings us mail.
Мама каждый день носит свой обед на работу. Mom takes her lunch to work every day.