Categories: "Grammar"
Помогать/помочь
Let's think about the verb помогать/помочь. It conjugates like this:
to help | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | помогать | помочь |
Past |
помогал помогала помогало помогали |
помог помогла помогло помогли |
Present |
помогаю помогаешь помогает помогаем помогаете помогают |
No such thing as perfective present in Russian |
Future |
буду помогать будешь помогать будет помогать будем помогать будете помогать будут помогать |
помогу поможешь поможет поможем поможете помогут |
Imperative | помогай(те) | помоги(те) |
The main meaning of the verb is “to help, give aid to,” and the person receiving the help appears in the dative case. The action which the subject helped the indirect object to do appears in an infinitive phrase:
Ты мне не поможешь? | Could you help me? |
Борис помог Софии. | Boris helped Sofia. |
Папа всегда помогает сыну решить задачи по математике. | The father always helps his son figure out math problems. |
Психолог мне помог развестись с женой-невидимкой. | The psychologist helped me divorce my invisible wife. |
Ложиться/лечь
Let's think about the verb ложиться/лечь. The first thing to notice is that it is one of only four verbs in Russian where the imperfective is reflexive and the perfective is not.¹ It conjugates like this:
to lie down | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | ложиться | лечь |
Past |
ложился ложилась ложилось ложились |
лёг легла легло легли |
Present |
ложусь ложишься ложится ложимся ложитесь ложатся |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду ложиться будешь ложиться будет ложиться будем ложиться будете ложиться будут ложиться |
лягу ляжешь ляжет ляжем ляжете лягут |
Imperative | ложись ложитесь | ляг(те) |
The primary meaning of the verb is “to lie” in the sense of “to lie down.” The first thing to notice is that the thing you lie down on appears in the accusative case after the preposition на:
Мама легла на диван. | Mom lay² on the couch. |
Борис ляжет на постель. | Boris will lie on the bed |
Муж маркизы лёг на правый бок. | The husband of the marquise lay on his right side. |
Томас лёг на спину. | Thomas lay on his back. |
Кленовый лист лёг на мою ладонь. | A maple leaf settled upon my palm. |
It's also possible to lie under something под + accusative:
Житель Новокузнецка лёг под поезд. Водитель электрички самоубийцы не увидел. (source) | A Novokuznetsk inhabitant lay under a train. The driver of the local train did not see the suicide. |
Престарелый король Бельгии лёг под нож. | The extremely old King of Belgium went under the knife. |
We often find this verb in is in combination with спать. The resulting phrase means “to go to bed.”
Я люблю и рано ложиться спать и рано вставать. | I love both to go to bed early and to get up early. |
Во сколько ты вчера легла спать? | What time did you go to bed yesterday? |
Как я устал! Сегодня я лягу спать сразу же после ужина. | I'm so tired! Today I'm going to bed right after dinner. |
Не ложись спать на сквозняке, а то простудишься. | Don't go to bed under a draft or else you catch a cold. |
¹ You get extra points if you can name the three other verbs. Lots of people can name two others, but if you get three others, you are special. Add a comment to this post to prove your prowess!
² The verb “to lie” in the sense of “to lie down” is currently shifting in English. The old standard for the past is to say “Yesterday I lay on the couch after lunch because my head hurt” and the standard for the infinitive can be seen in “My head hurts, and I need to lie down.” In modern American English now people often say “Yesterday I laid down on the couch after lunch” and “My head hurts, and I need to lay down.” This verb is one my personal pet peeves in life, and I'm going to defend the old literary norm either to my dying die or to the day my sister finally admits she has been saying it wrong all these years, whichever comes first.
Death seems to be a-comin’ awful fast.
Готовить/приготовить
Let's think about the verb готовить/приготовить, which conjugates like this:
to prepare | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | готовить | приготовить |
Past |
готовил готовила готовило готовили |
приготовил приготовила приготовило приготовили |
Present |
готовлю готовишь готовит готовим готовите готовят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду готовить будешь готовить будет готовить будем готовить будете готовить будут готовить |
приготовлю приготовишь приготовит приготовим приготовите приготовят |
Imperative | готовь(те) | приготовь(те) |
The verb pair готовить/приготовить has a couple meanings, the first of which is “to prepare.” The person/thing who is being prepared appears in the accusative case, and the thing for which they are being prepared appears in the dative case after the preposition к:
Леночка сидела за столом и готовила уроки. | Lena sat at the desk and prepared her lessons. ("Prepared her lessons" = "did her homework.") |
Вера с Антоном готовят комнату для дочки, которая родится в ноябре. | Vera and Anton are preparing a room for their daughter, who will be born in November. |
Кто будет готовить студентов к экзаменам? | Who will prepare the students for the exams? |
Ксюша, иди, кокетничай с Федей, пока я готовлю яд. | Ksyusha, go flirt with Fedya while I prepare the poison. |
The second meaning of the verb is “to cook”:
Федя совсем не умеет готовить. | Fyodor doesn't know how to cook at all. |
Мама меня выучила, как готовить жареную картошку. | Mom taught me how to make fried potatoes. |
Завтра к нам придут гости, и мой муж приготовит бeфстроганов. | We will have guests tomorrow, and my husband will make Beef Stroganoff. |
Каждые два-три дня я готовлю репу с горчичным соусом. | Every two or three days I make turnips with mustard sauce. |
Фамилии и имена иностранные
How do Russians deal with the last names and first names of foreigners? The general rule makes sense: the name declines if it ends in a sound that is typical for a male/female name and if it matches the gender typical of such names.
Not too surprisingly, if the foreigner is male, and if his first name and last name end in a consonant typical of a Russian masculine first declension noun, then the first and last names decline just like masculine first declension nouns. For example, Brad Pitt's name declines like this in Russian:
Nom Acc Gen Pre Dat Ins |
Брэд Питт Брэда Питта Брэда Питта Брэде Питте Брэду Питту Брэдом Питтом |
Likewise if a female foreigner's names end in a letter typical of a second declension noun, the names decline like second declension nouns. Thus Christina Aguilera's name declines like this in Russian:
Nom Acc Gen Pre Dat Ins |
Кристина Агилера Кристину Агилеру Кристины Агилеры Кристине Агилере Кристине Агилере Кристиной Агилерой |
If either of a man's names ends in a sound that is not typical for a masculine first or second declension Russian noun, then that name is not declined. The other name may still decline. Here's how the names of Antonio Banderas and Gérard Depardieu work:
Nom Acc Gen Pre Dat Ins |
Антонио Бандерас Антонио Бандераса Антонио Бандераса Антонио Бандерасе Антонио Бандерасу Антонио Бандерасом |
Жерар Депардьё Жерара Депардьё Жерара Депардьё Жераре Депардьё Жерару Депардьё Жераром Депардьё |
If either of a woman's names ends in a sound not typical for a second declension noun, then that name does not decline. The other name may still decline. As example we see Paulina Rubio and Jane Fonda:
Nom Acc Gen Pre Dat Ins |
Паулина Рубио Паулину Рубио Паулины Рубио Паулине Рубио Паулине Рубио Паулиной Рубио |
Джейн Фонда Джейн Фонду Джейн Фонды Джейн Фонде Джейн Фонде Джейн Фондой |
If a foreign name ends in a sound atypical for Russian male and female names, then usually the name doesn't decline at all, e.g. the names Вупи Голдберг, Мелани Гриффит, Пинк, and Антонио Сабато never change their endings.
A few general examples:
В 1995 году разгорелся роман между Бандерасом и Мелани Гриффит. | In 1995 an affair flamed up between Banderas and Melanie Griffith. |
Джейн Фонда — дочь Генри Фонды. | Jane Fonda is the daughter of Henry Fonda. |
Моя мама безумно влюблена в Хулио Иглесиаса. | My mother is crazy in love with Julio Iglesias. |
(Can you believe that Julio Iglesias, the idol of menopausal women everywhere, even has an official website in Russia? Click here to immerse yourself in the degradation.)
The generalizations we just discussed take care of most foreign names in Russian. There are lots of other possibilities, but they are too many to enumerate in a short blog entry. Suffice it to say that every once in a while names surprise you.
Quirky exceptions:
- Heaven knows why, but—in terms of official written Russian stylistics—Polish last names in -ski are usually transliterated into Russian not as -ский but as -ски, and they do not decline, thus «фильмы Романа Полански» “the films of Roman Polanski.” If you are writing a formal report in Russian or giving a formal presentation, that's how you have to treat them. But those rules don't hold up later in the day. Even overeducated native speakers of Russian with a fetish for film will say фильмы Романа Поланского when socializing after their big presentation.
- Likewise, although first and last names in -а are generally declined, officially speaking last names that end in -иа are not declined in überformal contexts, thus you'll hear «книги Джона Гарсиа» “the books of John Garcia” if someone is making a formal presentation, although afterwards, when their students are fawning over them at the parties after the conference, the same speaker will say книги Джона Гарсии.
One last thought: the Russians themselves are not always sure how to handle foreign last names and whether to decline them or not, or even how to spell them. When I looked at the Russian Wikipedia entry today for author John David Garcia, I saw that in the title of the page they spelled his name Гарсиа (standard transliteration of the name), but in the body of the article they tended to write Гарсия.
Отвечать/ответить
Today let's think about the verb отвечать/ответить. Notice that it's imperfective form is a first conjugation verb, and its perfective form is a second conjugation verb:
to reply, respond | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | отвечать | ответить |
Past |
отвечал отвечала отвечало отвечали |
ответил ответила ответило ответили |
Present |
отвечаю отвечаешь отвечает отвечаем отвечаете отвечают |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду отвечать будешь отвечать будет отвечать будем отвечать будете отвечать будут отвечать |
отвечу ответишь ответит ответим ответите ответят |
Imperative | отвечай(те) | ответь(те) |
The first meaning of the verb is “to answer, respond”:
Гермиона всегда отвечала первая. | Hermione always answered first. |
Если спросишь, где я был, я и не отвечу. | If you ask me where I was, I won't even answer. |
If you answer a person, the person appears in the dative case:
Я не ответил милиционеру, когда он спросил, как быстро я ехал. | I didn't answer the policeman when he asked how fast I had been going. |
Давайте играть в школу. Я как учительница буду спрашивать, а вы как школьники будете отвечать мне. | Let's play school. As teacher I'll ask the questions, and as the students you'll answer me. |
If you answer a question, then вопрос is the object of the preposition на in the accusative case:
Не хочу отвечать на твой вопрос. | I don't want to answer your question. |
Не отвечай на тот вопрос, пока не придёт твой адвокат! | Don't answer that question until your lawyer arrives! |
If you combine both the person to whom you are responding and the question, then you have two options. The person can appear in the dative case outside of the на phrase, or you can turn the person into a possessor of the question inside the на phrase:
Я ответил Борису на вопрос. Я ответил на вопрос Бориса. |
I answered Boris's question. |
Я отвечу ему на вопрос. Я отвечу на его вопрос. |
I will answer his question. |