Categories: "Grammar"
Просить/попросить
The verb pair просить/попросить can mean either “to ask (someone for something)” or “to ask (someone to do something).” It never means “to ask a question.” It is conjugated like this:
to ask (someone for something); to ask (someone to do something); |
||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | просить | попросить |
Past | просил просила просило просили |
попросил попросила попросило попросили |
Present | прошу просишь просит просим просите просят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду просить будешь просить будет просить будем просить будете просить будут просить |
попрошу попросишь попросит попросим попросите попросят |
Imperative | проси(те) | попроси(те) |
When you ask someone for something, the person asked appears in the genitive case after the preposition у, and the thing for which you ask appears in the accusative case:
Я попросил у друга сигарету. | I asked my friend for a cigarette. |
If you ask someone to do something, there are two different ways of putting the words together. The first way is just like English: the person you ask is the direct object (accusative case) and the thing you ask them to do is expressed as an infinitive phrase:
Я попросил папу подвезти меня к метро. | I asked Dad to drop me off at the subway station. |
The other way is to use a чтобы phrase, which actually can be put together one of two different ways:
Я попросил, чтобы папа подвёз меня к метро. | I asked Dad to drop me off at the subway station. |
Я попросил папу, чтобы он подвёз меня к метро. | I asked Dad to drop me off at the subway station. |
These sentences are slightly different in meaning. The second one specifies that the speaker asked his father to drop him off. The first one doesn't specify that. In other words, in the first sentence the speaker might have asked his mother to have his father drop him off.
Кататься/покататься
Most students of Russian first encounter the word кататься in the phrases кататься на лыжах “to ski” and кататься на коньках “to skate.” A single skate is a конёк or “little horse.” If you use your imagination, you can see how an ice skate might look a little like a horse. Roller skates are called роликовые коньки, more commonly known as ролики, so you can also кататься на роликах.
Кататься is a handy verb that refers to any kind of motion for fun. It often translates the English “ride” or “take a ride.” The perfective is покататься.
кататься на велосипеде | go for a bike ride |
кататься на мотоцикле | ride a motorcycle |
кататься на вездеходе | ride an ATV |
кататься на квадроцикле | ride a four-wheeler |
кататься верхом | to ride a horse |
For all of the above, use ездить instead of кататься if you are traveling for transportation rather than for fun:
Лужков призывает ездить на велосипедах. | [Mayor of Moscow] Luzhkov calls for travelling by bike. |
Вы не сможете ездить на мотоцикле без определённой доли агрессивности. | You won’t be able to travel by motorcycle without a certain amount of aggressiveness. |
More riding for fun:
кататься на скейтборде | to go skateboarding |
кататься на сноуборде | to go snowboarding |
кататься на лошадке-качалке (на качалке-лошадке) | to ride on a rocking horse |
кататься на качелях | to swing on the swings |
Amusement park rides are called аттракционы:
кататься на аттракционах | to go on the rides |
кататься на американских горках | to ride the roller coaster |
кататься на чёртовом колесе | to ride the ferris wheel |
кататься на карусели | to ride the carousel |
Some English words ending in –ing turn into this rather peculiar set of coinages:
кататься на сёрфинге | to go surfing |
кататься на тюбинге (also на тюбингах) | to go tubing |
кататься на виндсёрфинге | to go windsurfing |
Sometimes this verb is used for things you don’t ordinarily ride on for fun:
Колёса у детского рабочего кресла обязательно фиксируются: малец должен учиться, а не кататься на стуле. ¹ (source) | The wheels of a child’s desk chair must be immobilized: the youngster is supposed to be studying, not riding around in his chair. |
Московские бизнесмены поехали кататься на танке и задавили солдата. | Moscow businessmen went for a ride in a tank and crushed a soldier. (source) |
Уже
The word уже means already. Be careful to get the stress right because if you say уже that means narrower.
Я уже смотрел тот фильм. | I've already seen that film. |
Я уже написала домашнее задание. | I've already finished my homework. |
When уже combines with the negative particle не, we translate the combination into English with the phrases “no longer” or “not anymore.”
Оля уже не живёт в Москве. | Olya no longer lives in Moscow. Olya doesn't live in Moscow any more. |
Эдик пять лет работал в итальянском ресторане, он уже не любит есть спагетти. | Ed worked at an Italian restaurant for five years. He no longer likes to eat spaghetti. |
The Russians use уже much more than the English speakers use the word already, and very often the meaning is somewhat attenuated. That kind of “faded” уже is sometimes captured by the word “now” or “really,” and sometimes it's best left simply untranslated.
Он уже давно живёт в Москве. | He has been living in Moscow for quite some time now. |
Она уже скоро пойдёт домой. | She'll be heading home soon now. |
Я хотел сегодня почистить тарелки, помыть полы, и постирать, просто не было возможности. А убирать квартиру уже можно. | Today I wanted to wash the dishes, clean the floors and do laundry, but I simply didn't have the chance. But I can straighten up the apartment. |
— Боря сказал, что у тебя хорошее лекарство от головной боли. — Это уже не лекарство, а целебные травы, которые обновляют правильную функцию организма. |
“Borya said that you have good medicine for a headache.” “It's not really medicine, but rather medicinal herbs that restore the body's proper functioning.” |
One last quirk is that уже is sometimes shortened into уж. There is also a noun уж that means “grass snake.” So how do you tell when the Russians mean “already” and when they mean “grass snake”? Frankly, if you can't tell the difference between those two things in context, you aren't smart enough to study Russian. Consider switching your major to French.
Надевать/надеть
The verb надевать/надеть means “to put on” an item of clothing. It conjugates just like одевать/одеть:
to put on | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | надевать | надеть |
Past |
надевал надевала надевало надевали |
надел надела надело надели |
Present |
надеваю надеваешь надевает надеваем надеваете надевают |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду надевать будешь надевать будет надевать будем надевать будете надевать будут надевать |
надену наденешь наденет наденем наденете наденут |
Imperative | надевай надевайте |
надень наденьте |
The item of clothing that is put on goes in the accusative case:
Гэри Олдмен надевает обручальное кольцо в четвёртый раз. | Gary Oldman is donning an engagement ring for the fourth time. |
Таня надела шёлковую кофту. | Tanya put on a silk blouse. |
Джуд Лоу надел колготки и парик. | Jude Law put on panty hose and a wig. |
If you put the item of clothing on somone else, the other person appears in the accusative case after the preposition на:
Бабушка надела трусики на ребёнка. | The grandmother put underpants on the child. |
Грабитель спокойно надел на голову горнолыжную маску. | The robber calmly put a ski mask on his head. |
You can also specify various body parts after на, and other prepositions can also be used to indicate layers of clothing:
Она надела на палец изумрудное кольцо. | She put an emerald ring on her finger. |
На шею я надел шарф. | I put a scarf on my neck. |
Поверх рубашки Борис надел свитер. | Boris put a sweater on over his shirt. |
Папа надел под пиджак галстук. | Dad put a tie on under his jacket. |
Одеваться/одеться, одевать/одеть
Let's think about the verb одеваться/одеться. It conjugates like this:
to get dressed | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | одеваться | одеться |
Past |
одевался одевалась одевалось одевались |
оделся оделась оделось оделись |
Present |
одеваюсь одеваешься одевается одеваемся одеваетесь одеваются |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду одеваться будешь одеваться будет одеваться будем одеваться будете одеваться будут одеваться |
оденусь оденешься оденется оденемся оденетесь оденутся |
Imperative | одевайся одевайтесь |
оденься оденьтесь |
The verb means “to get dressed.” If the item of clothing is specified, then it occurs in the accusative case after the preposition в:
Я быстро оделся и вышел из дома. | I quickly got dressed and stepped out of the house. |
Когда идёт дождь, дети должны одеваться в дождевики. | When it's raining, children should dress in raincoats. |
Когда идёшь в православную церковь, нельзя одеваться в шорты. | When you go to an Orthodox church, you musn't dress in shorts. |
Если оденешься в красное платье, то я буду носить красный галстук. Какими мы будем хорошенькими! | If you will wear the red dress, then I will wear a red tie. We will be so cute! |
Дэвид Бекхем оделся в красно-чёрное. | David Beckham dressed in red and black. |
If one person dresses another, then the non-reflexive form of the verb is used:
Кто одевает Светлану Медведеву? | Who is dressing Svetlana Medvedev? |
Я одел Пугачеву в джинсы. | I dressed Pugachova in jeans. |
Ататюрк одел турков в европейские костюмы. | Ataturk dressed the Turks in European suits. |
Тимошенко одела свою «сборную» в олимпийские футболки. | Timoshenko dressed her team in long-sleeved Olympic shirts. |
Молдаванин оштрафован за то, что одел свинью прокурором. | A Moldavian was fined for dressing a pig as a public prosecutor. |
You know how there are certain rules of language you are taught in school that absolutely everyone violates? One of those rules is you absolutely musn't use одевать/одеть to mean "to put an item of clothing on (oneself)." The Russians violate this rule like crazy. Absolutely everybody from news anchors to professors to welders makes this mistake, so in the press you can see things like:
Анжелина Джоли одела платье задом наперед. | Angelina Jolie put her dress on backwards. |
In that sense you are supposed to use надевать/надеть, thus the previous sentence should have been written «Анжелина Джоли надела платье задом наперед». (See tomorrow's entry for details on how to use that verb.)