Categories: "Grammar"

На (motion)

by Don  

The second-most common word for “to” in Russian is “на” followed by the accusative case. This is potentially confusing because “на” followed by the prepositional case often means “at.” Observe the contrast:

Мама на работе? Is Mom at work?
Мама поехала на работу. Mom has gone to work.
На почте покупаем марки и принимаем факсы. We buy stamps and receive faxes at the post office.
Почтальон поехал на почту. The postman has gone to the post office.

“На” followed by accusative can also be translated as “onto”:

Кошка прыгнула на стол. The cat jumped onto the table.
Мой брат влез на крышу. My brother climbed onto the roof.

В (motion)

by Don  

The most common word for “to” in Russian is “в” followed by the accusative case. This is tricky for Gringos because “в” followed by prepositional means “at.” Observe the contrast:

Mама в магазине. “Mom is at the store.”
Mама пошла в магазин. “Mom has gone to the store.”
Лена занимается в библотеке. “Lena is studying at the library.”
Лена пошла в библотеку. “Lena has gone to the library.”

“В” can also indicate motion and be translated as “into”:

Машина въехала в туннель. The car drove into the tunnel.
Учительница вошла в комнату. The teacher walked into the room.

На (location)

by Don  

Although the most common word for “at” in Russian is «в» followed by the prepositional case, there is a set of very common nouns that use «на» followed by the prepositional case. Among the most common phrases are:

Мама на работе? Is Mom at work?
Вчера мы были на концерте Земфиры. Last night we were at a Zemfira concert
На почте покупаем марки и принимаем факсы. We buy stamps and receive faxes at the post office.
Сегодня на собрании было очень скучно. It was really boring at the meeting today.

Learning the на words is not all that difficult: by my count there are fewer than a hundred. You can take a look at my most recent list here.

На can also be translated as “on”:

За ночь у меня на лице появился огромный прыщик. Overnight an enormous pimple appeared on my face.
На верхнем этаже того здания находится частный клуб, члены которого тайно управляют всей Америкой. On the top floor of that building there is a private club, whose members secretly control all of America.
На днях на горе Леммон я увидел двух пум. A few days ago I saw two pumas on Mount Lemmon.
Интересно, есть ли на Марсе жизнь? I wonder if there is life on Mars?

В (location)

by Don  

The most common word for “at” in Russian is в followed by the prepositional case:

— Где мама?
— Она в магазине.
“Where's Mom?”
“She is at the store.”
— Где Лена?
— Она занимается в библотеке.
“Where is Lena?”
“She is studying at the library.”
Дети любят играть в парке. Children love to play at the park
Давай встретимся в бассейне. Let's meet at the pool.

But в can often be translated as “in”:

Молоко в холодильнике. The milk is in the refrigerator.
— В чём живёт улитка?
— В ракушке.
“What does a snail live in?”
“In its shell.”
Летучие мыши спят днём в пещерах. Bats sleep in caves during the day.
Почему в моём пупочке столько пуха? Why is there so much fuzz in my bellybutton?

If you are an English speaker, your intuition will be a good guide as to when to translate в as in and when as at. Pity the poor Russian speaker, though, who has to figure out the difference in English.

В can also be used to indicate emotional states:

Он это сказал в гневе. Не принимай его слова всерьёз. He said that in anger. Don't take his words seriously.
Я весь день бегал в панике, то туда, то сюда. I ran around here and there all day long in a panic.
Я был в полном шоке, когда меня уволили. I was in complete shock when they fired me.
Когда загораю на пляже, я чувствую себя в полном блаженстве. When I'm soaking up the sun on the beach, I am in complete bliss.

Долго

by Don  

The word долго means “for a long time,” but it's not the same as давно. Now here is a subtle bit. If an activity has been going on for a long time, but you don't really think of it in terms of starting “a long time ago,” then you use долго instead of давно:

Мы с братом долго говорили о его новой квартире. My brother and I talked about his new apartment for a long time.
Мы будем долго работать в Архангельске. We are going to be working in Arkhangelsk for a long time.
Приходится сегодня вечером долго учиться. Завтра будет экзамен, и я абсолютно ничего не знаю. I'll have to study for a long time this evening. Tomorrow is the exam, and I know absolutely nothing.

Some people will sloppily translate a sentence like «Мы долго ехали из Москвы во Владивосток» word for word as “We were riding from Moscow to Vladivostok for a long time,” but it's better to paraphrase the sentence thus: “It took a long time to go from Moscow to Vladivostok.” Other examples:

Мы долго строили дом. It took us a long time to build the house.
Мы долго будем разбираться в этой ситуации. It will take us a long time to figure out this situation.

It's possible to find долго and давно in similar-looking past tense sentences, but their meanings are quite distinct:

Мы давно жили в Москве. We lived in Moscow a long time ago.
Мы долго жили в Москве. We lived in Moscow for a long time.
Витя давно служил на подводной лодке. Victor served on a submarine a long time ago.
Витя долго служил на подводной лодке. Victor served on a submarine for a long time.

1 ... 37 38 39 ...40 ... 42 ...44 ...45 46 47 ... 49