Categories: "Grammar"

Друг друга, друг дружку

by Don  

The Russian phrase for “each other” is formed by saying the word друг twice in a row. The second друг occurs in a case other than the nominative, i.e. you can find these five forms:

Nom-
Accдруг друга
Genдруг друга
Preдруг о друге
Datдруг другу
Insдруг другом

The case of the second друг depends most often on the verb in question. If the verb requires a direct object, the second друг shows up in the accusative case; if the verb requires a dative object, the second друг shows up in the dative case. Likewise genitive — genitive, and instrumental — instrumental. Here are some examples:

Мы хорошо знаем друг друга. We know each other well.
Мы с женой часто покупаем друг другу подарки. My wife and I often buy each other gifts.
Американцы и русские раньше боялись друг друга. Americans and Russians used to be afraid of each other.
Несмотря на их взаимную подозрительность, русские и американцы интересовались друг другом. Despite their mutual suspicion, Russians and Americans were also very interested in each other.

If the verb requires a prepositional phrase as its complement, then the preposition comes between the two другs:

Мои сёстры постоянно сплетничают друг о друге. My sisters constantly gossip about each other.
Когда мы были детьми, мы с братом постоянно ссорились друг с другом. When we were boys, my brother and I constantly argued with each other.
Во время дуели противники стреляют друг в друга. During a duel the contenders shoot at each other.
Улитки медленно подползали друг к другу The snails slowly crawled toward each other.

Native English speakers, of course, will be tempted to write things like «Мои сёстры постоянно сплетничают о друг друге». And truth to tell, native Russians will say or write something like that, but it is not considered good written style.

Interestingly enough, sometimes the Russians substitute дружка for the second друг. Thus you get:

Nom-
Accдруг дружку
Genдруг дружки
Preдруг о дружке
Datдруг дружке
Insдруг дружкой

That makes the phrase much more informal and conversational. For instance:

Солистки «ВИА Гры» ненавидят друг дружку лютой ненавистью. (source) The singers of [the pop group] “VIA Gra” hate each other bitterly.

I was interested to find the phrase as well in a site devoted to Russian folk magic. Here is a spell people use to help repair a family fracas:

Жгут ладан на сковороде
и обходят с ним дом.
Burn incense in a frying pan
and walk around the house with it.
Читают следующее:
Ночь с луной,
звезда с звездой,
я со своей семьёй.
Read the following:
Like the moon and the night,
like star with star,
so me and my family.
Как любит Христос свою мать, As Christ loves his mother,
так чтобы мы все друг дружку любили, so may we love each other
а не грызлись
и друг друга не били.
may we not squabble
nor beat each other.
Ладан, лад дай,
мир и клад. Аминь.
Incense, give us amity
peace and order. Amen.

You'll notice that жгут, обходят and читают are not command forms but third person plural verbs. In the translation they are rendered as imperatives to make the English flow better.

Видеть/увидеть

by Don  

The verb видеть/увидеть means “to see.”

to see
Imperfective Perfective
Infinitive видеть увидеть
Past видел
видела
видело
видели
увидел
увидела
увидело
увидели
Present вижу
видишь
видит
видим
видите
видят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду видеть
будешь видеть
будет видеть
будем видеть
будете видеть
будут видеть
увижу
увидишь
увидит
увидим
увидите
увидят
Imperative Generally not used

While the imperfective is almost always translated “to see,” the perfective can often be translated “to spot, to catch sight of”:

Каждый день я вижу туристов перед Оружейной палатой. Every day I see tourists in front of the Kremlin Armory.
Я не вижу никакой причины, почему тебе пришлось обидеть мою маму. I don't see any reason why you had to offend my mother.
Если увидишь ГАИ, то уменьши скорость, а то тебя оштрафуют. If you spot traffic cops, then slow down; otherwise you'll be fined.
— Я вчера увидел твою бывшую подругу в кино. Она была с новым парнем. Она казалась очень счастливой.
— Такие новости меня не интересуют.
“I spotted your old girlfriend yesterday at the movies. She was with a new guy. She seemed really happy.”
“I really don't care.”

Какой

by Don  

Какой is one of the question words in Russian. It asks a question, so we call it ‘interrogative,’ and in terms of its endings it's an adjective, so we call it an ‘interrogative adjective.’ It declines like this:

Masc Neut Fem Pl
Nom какой какое какая какие
Acc * какую *
Gen какого какой каких
Pre каком
Dat какому каким
Ins каким какими

Although какой can be translated several ways, it's most common meaning is “what kind of”:

— Какие книги ты любишь?
— Детективы.
“What kind of books do you like?”
“Mysteries.”
— Какой шоколад ты предпочитаешь?
— Молочный.
“What kind of chocolate do you prefer?”
“Milk [chocolate].”
Какой он человек?
Вообще приятный, но иногда он вспыльчивый.
“What kind of person is he?”
“A pleasant guy, on the whole, but sometimes he is hot-headed.”
— О каких людях вы пишете?
— О тех, кому по жизни не повезло.
“What kind of people do you write about?”
“About those whose lives just haven't worked out right.”

Sometimes какой has about the same meaning as который, and in those instances we can often translate it as ‘what’ or sometimes ‘which’:

— Какую книгу ты читаешь?
— «Анну Каренину».
“What book are you reading?”
“Anna Karenina.”
— Какой автобус нам нужен?
— Сто одиннадцатый.
“Which bus do we need?”
“Number one eleven.”
— В каком городе вы живёте?
— В Уфе.
“What city do you live in?”
“Ufa.”
— Какую певицу ты предпочитаешь, Лэди Гагу или Мадонну?
— Они обе противны. Я люблю Пинк.
“Which singer do you prefer, Lady Gaga or Madonna?”
“They are both nasty. I like Pink.”

Полтора

by Don  

Numbers... numbers are funny things, and human languages have all sorts of quirks in regards to them. For instance, the Ya̧nomamö tribe in South America has only three number words: one, two, and “more than two.” In Arabic grammar a feminine noun agrees with a masculine number and vice-versa, at least for the numbers three to ten. English has a word for a dozen dozens. Lusatian and Slovene have not only singular and plural noun endings, but also dual. And among the quirks of the Slavic languages is this little gem: Russian has a word that means “one and a half,” and that word is полтора/полторы. It declines like this:

Masc, neut Fem
Nom полтора полторы
Acc
Gen полутора
Pre
Dat
Ins

Like the numbers два/две, три, and четыре, this number is followed by the genitive singular of the noun that it quantifies. Sample sentences:

Нефть подешевела на полтора доллара. (source) [The price of] oil has fallen by a dollar and a half.
Через полторы недели вернусь к работе. (source) In a week and a half I'll return to work.
Романчук получил полтора года. (source) Romanchuk received a year and a half [of imprisonment].
ГАЗ предлагает за полтора миллиона рублей отреставрировать "Победы". (source) GAZ will restore “Pobeda” automobiles for one and a half million rubles.¹
Полторы тысячи пассажиров итальянского судна отбили атаку шести сомалийских пиратов. (source) One and a half thousand passengers of an Italian vessel repelled the attack of six Somali pirates.

Upon reflection one might wonder how the heck a language comes up with a single word for “one and a half.” After all, a caveman is not going to go out looking for one and a half yaks, and a prehistoric Slav never looked for one and a half wives. So why a number for “one and a half”? The reason is simple: it originally came from two words. The Old Russian word for half was полъ, where the final letter was a spoken vowel. The word for second was вторъ, which in the genitive case was втора. When speaking of quantities, ancient Russians talked about “half of the second” «полъ втора» item, and they assumed the listener knew that if they were talking about half of the second, they of course also meant all of the first item as well. Or if talking about a feminine thing they used вторы, which is the feminine genitive form of second. Eventually the vowels ъ and ь started vanishing from the language, which meant in terms of pronunciation they were left with полвтора and полвторы. Languages have the tendency to simplify consonant clusters, and the в eventually vanished (which is the same reason we pronounce здравствуй as [zdrastvuy] not [zdravstvuy].


¹ ГАЗ = Горьковский автомобильный завод = the Gorky Automobile Factory.

Пол-

by Don  

One of the meanings of the stem пол- in Russian is “one half.” The place we most commonly see it is in phrases like “It is half past one” (see details) or “I was there at half past one” (see details), but it can combine with other nouns as well that have nothing to do with clock time. The second noun shows up in the genitive singular form to make a single new word:

Я прожил полгода в Москве. I spent half a year in Moscow.
Фильм начнётся через полчаса. The film will start in half an hour.
Выпей полстакана кефира, успокоится живот. Drink half a glass of kefir. Your stomach will feel better.
Я съел полбанки шпротов. I ate half a can of sardines.

There is a quirk of spelling in regards to words that start with this stem. If the second part of the word starts with a vowel or with л, then you are supposed to write it with a hyphen:

пол-яблока half an apple
пол-лимона half a lemon
пол-утра half the morning
пол-одиннадцатого 10:30

Likewise you should use a hyphen if the second word is a proper name:

пол-Москвы half of Moscow
пол-Европы half of Europe

Otherwise the words are not hyphenated:

полночи half the night
полкомнаты half the room

Words starting with пол- are most often found in the nominative and accusative cases, and in literary Russian the accusative of these words always copies the nominative. You usually don't have to worry about the other cases. Actually, a really good student of Russian will immediately ask, “But how would a Russian deal with those words in the other cases?” The answer is “inconsistently.” The rules of proper writing say one thing; conversational Russian often produces other forms. As a beginner it's best to stick with using them only in the nominative and accusative. If you have to talk about half of something in any other case, substitute the word половина instead.

1 ... 30 31 32 ...33 ... 35 ...37 ...38 39 40 ... 49