Categories: "Grammar"

Иметь

by Don  

The primary meaning of the verb иметь is “to own, possess.” It's a fairly straightforward first conjugation verb:

to own, possess
Imperfective
Infinitive иметь
Past имел
имела
имело
имели
Present имею
имеешь
имеет
имеем
имеете
имееют
Future буду иметь
будешь иметь
будет иметь
будем иметь
будете иметь
будут иметь
Imperative имей(те)

The owner goes in the nominative case, and the thing owned goes in the accusative case:

Мой брат — меломан, он имеет семьсот тридцать шесть пластинок. My brother is a music fanatic. He owns seven hundred thirty-six records.
— У вас две пары очков?
— Да что вы, я имею четыре пары очков.
“You have two pairs of glasses?”
“Give me a break: I own four pairs of glasses.”
Когда я буду взрослой, я буду иметь три машины. When I grow up, I will own three cars.
До распада экономики я имел два дома, а теперь снимаю комнату у бабушки. Before the economic collapse I owned two houses, but now I'm renting a room from my grandmother.

Although all the sentences above are perfectly grammatical, I should point out that using иметь for “to own/have” is stylistically marked. It's more formal, higher style, and sometimes more emphatic, than the “у кого есть” construction, so don't automatically assume it's the best way to say “to own.” Soon we'll discuss the overlap between иметь sentences and «у кого есть» sentences.

Что (часть вторая)

by Don  

The second meaning of что is “that” in the sense of “Mama said that she's going to whup your ass.” In other words, it is a conjunction that joins an introductory sentence to a bit of indirect speech:

Мой брат сказал, что дважды два — четыре, но он так часто врёт, что я даже в этом сомневаюсь. My brother said that two times two is four, but he lies so often that I even doubt that [simple fact].
Мама сказала, что ужин на плите. Mom said that dinner is on the stove.
Кто тебе сказал, что билеты на Леди Гагу уже распроданы? Who told you that tickets to Lady Gaga are already sold out?
Раш Лимбо заявил, что жертвовать на помощь Гаити не надо, потому что тем самым благотворитель будет участвовать в политических спекуляциях Барака Обамы. (source) Rush Limbaugh opined that we shouldn't offer [financial] assistance to Haiti because by doing so a philanthropist will be participating in Barak Obama's political risk-taking.

Что (часть первая)

by Don  

The Russian word for ‘what’ is что. Although it is written with the letter ч, the nominative/accusative form of the word is most commonly pronounced [што]; in the other cases we do pronounce ч as ч. It occurs in all six cases:

Nomчто
Accчто
Genчего
Preчём
Datчему
Insчем

Notice that the only difference between the prepositional and instrumental forms is the двоеточие “double dots” over the prepositional form.¹ Remember that the Russians usually do not usually write the double dots, so context will have to tell you how to pronounce those forms. Some sample sentences:

— Что ты купил?
— Овощи и чай.
“What did you buy?”
“Vegetables and tea.”
Что там лежит на столе? What's that lying on the table?

Somewhere in school every American is taught the rule “never end a sentence with a preposition.” For English it's an assinine rule that has no reasonable justification in the living language.² However, for Russian the rule is real and alive. It's not an artificial rule, as in English, but rather a subconscious part of the living language: no Russian will ever end a sentence with a preposition, not even accidentally. So whenever you are translating a question from English to Russian, and the question ends with a preposition, you need to move that preposition to before its object and then translate. Thus:

Chart showing movement of prep to beginning of sentence

Other examples:

— В чём живут пчёлы?
— В ульях.
“What do bees live in?”
“In hives.”
— Из чего сделан тот сарай?
— Из досок дуба.
“What's that shed made of?”
“It's made of oak boards.”
— Чем ты написал сочениние?
— Карандашом.
— Тогда надо переписать ручкой, а то не примут.
“What did you write your composition with?”
“With a pencil.”
“Then you'll have to rewrite it with a pen, otherwise they won't accept it.”
— К чему стремятся глобалисты?
— К унифицированию всего человечества.
“What are the Globalists striving for?”
“For the unification of all humanity.”
— Мы встретились перед памятником Пушкину.
— Перед чем?
— Перед памятником Пушкину.
“We met in front of Pushkin's monument.”
“In front of what?”
“Pushkin's monument.”

Notice in the last example we can leave the preposition out of the response in English, but in Russian you must retain the preposition to justify the case of памятник.


¹ The double dots symbol is often called a diaeresis or an umlaut. The former is theoretically used to indicate that a vowel is pronounced as a complete vowel (not a diphthong) when preceded by another vowel with which it might blend. The latter is theoretically used to indicate that vowel is fronted. Since neither of those instances prevails in the е/ё distinction, “double dots” is a sensible name for the symbol.

² Of course, one can't mention this rule of English without mentioning Winston Churchill's famous definition: “A preposition is a word you can't end a sentence with.” I actually doubt that Churchill said it, but it's too fun not to mention.

Бежать

by Don  

Бежать is the determinate (unidirectional) form of the verb бегать “to run.” It is one of the four most irregular verb stems in the Russian language:

to run
Imperfective
Infinitive бежать
Past бежал
бежала
бежало
бежали
Present бегу
бежишь
бежит
бежим
бежите
бегут
Future буду бежать
будешь бежать
будет бежать
будем бежать
будете бежать
будут бежать
Imperative беги(те)

Бежать is more specialized than бегать in that it usually talks about motion in progress at a particular time:

— Сынок, почему ты бежишь?
— Борька сказал, что изобьёт меня!
— Подойди к папе. Я тебя защищу.
“Son, why are you running away?”
“Boris said he was going to beat me up.”
“Come to Daddy. I'll protect you.”
Когда я увидел Таню, она бежала через двор. When I spotted Tanya, she was running across the courtyard.

Although the verb does mean “to run,” it's actually used in conversation more often to mean “to take a quick trip” or “to be moving quickly” instead of literally running. The same is true for the English verb “to run” as well, of course.

— Где мама?
— Она бежит в магазин.
“Where is Mom?”
“She is taking a quick trip to the store.”
Как быстро бежит время! How quickly time flies!

The verb is also used in the sense of “to precede prematurely”:

Русская зима бежит впереди прогноза. The Russian winter is running ahead of forecast.
Паника бежит впереди фактов. (source) Panic is setting in before the facts.

And of course the verb is also used in the sense of “to flee”. Although in English the thing you flee from can be a direct object (“We fled Cuba in 1965”) or the object of the preposition ‘from’ (“We fled from Cuba in 1965”), in Russian the thing you flee from cannot be a direct object; it must be the object of the prepositions из/с/от followed by the genitive case:

Население бежит с Дальнего Востока. (source) The population is fleeing from the Far East.
Капитал бежит из доллара в золото. (source) Investors are abandoning dollars for gold.
(Lit., Capital is running from the dollar to gold.
Жена Лужкова бежит с рынка недвижимости Москвы. (source) Luzhkov's wife is abandoning Moscow's real estate market.
Олигарх мобильной телефонии бежит из России. (source) Mobile phone oligarch flees Russia. (newspaper headline)

Бегать

by Don  

Бегать is the most generic word in Russian that means “to run.”

to run
Imperfective
Infinitive бегать
Past бегал
бегала
бегало
бегали
Present бегаю
бегаешь
бегает
бегаем
бегаете
бегают
Future буду бегать
будешь бегать
будет бегать
будем бегать
будете бегать
будут бегать
Imperative бегай(те)

Running… nowadays in the lazy West we often run in order to lose weight. That actually makes sense:

Бегай каждый день, не ешь хлебных изделий, и обязательно похудеешь. Go running every day. Don't eat bread or pastry, and you'll lose weight for sure.
В 1996-ом я каждое утро бегал, и я отлично чувствовал себя. In 1996 I ran every morning, and I felt great.
Если ты будешь каждое утро бегать, я с удовольствием буду бегать с тобою. If you are going to run every morning, I'll be happy to join you.

It's not usual for a person to regularly run from one place to another, but in such atypical circumstances it is possible to conceive of someone doing such a thing:

Так как Федя готовился к Олимпиаде, он каждый день бегал на работу. Since Fyodor was getting ready for the Olympics, everyday he ran to work [and back].

The verb is also used to describe the motion of someone running around a place with no set goal or direction, e.g. walking around a neighborhood for pleasure:

Каждый день я бегаю по району не потому, что так рекомендуют врачи, а потому, что таким образом мне становится лучше на душе. I go running around the neighborhood every morning not because doctors tell us to, but because I feel better that way.

Last but not least, the verb is used to indicate a single round-trip in the past. It's not typical in this usage, but still grammatically possible:

Папа бегал в аптеку. Dad ran to the pharmacy (and then came back).

1 ... 23 24 25 ...26 ... 28 ...30 ...31 32 33 ... 49