Categories: "Grammar"

Полететь

by Don  

The most generic perfective verb for travelling by air in Russian is полететь “to fly”:

Perfective
Infinitive полететь
Past полетел
полетела
полетело
полетели
Present No such thing as
perfective present
in Russian.
Future полечу
полетишь
полетит
полетим
полетите
полетят
Imperative полети(те)

Perfective verbs like полететь have several different uses. The nature of the perfective verb is to put focus on the result of an action, so полететь can mean “to head off somewhere by air and actually arrive there.” Thus it can be used to describe a series of flights, each one complete:

Какая у меня была сумасшедшая неделя! В понедельник я полетел в Киев. Во вторник я полетел в Самару, и потом в четверг я полетел в Новосибирск. What a crazy week I had! On Monday I flew to Kiev. On Tuesday I flew to Samara, and then on Thursday I flew to Novosibirsk.

The verb can also mean “to go and arrive” on a single trip; we see it in that meaning in a headline from Guy Laliberté's recent flight into space. (He is the founder of Cirque du Soleil).

Клоун-миллионер полетел в космос. The millionaire-clown has flown into space.

One last use is a colloquial one. It can also mean “I'm gone,” just as побежал and пошёл can.

— Пашенька, не уходи! Останься ещё хоть на полчаса.
— Нет, Юлeчка, я полетел. Ты же знаешь, что мама не любит, когда я опаздываю.
— Господи, почему я хожу с таким маменькиным сынком, понятия не имею.
“Pavel, don't leave! Just stay another half hour.”
“No, Yuliya, I'm out of here. You know that Mama doesn't like it when I'm late.”
“Lord, why I'm going out with such a Mama's boy I'll never know.”

Лететь

by Don  

Another verb for travelling by air in Russian is лететь “to fly”:

Imperfective
Infinitive лететь
Past летел
летела
летело
летели
Present лечу
летишь
летит
летим
летите
летят
Future буду лететь
будешь лететь
будет лететь
будем лететь
будете лететь
будут лететь
Imperative лети(те)

This is a determinate (unidirectional) verb of motion, which means it is normally used to indicate a flight currently in progress. Thus if you glance at the sky and spot an airplane, you might say:

Смотри, вон летит самолёт! Look! There goes an airplane!

If you are a friendly type of person, chatting with your fellow passenger on an aircraft, you might have the following dialog:

— Я лечу в Финикс. А вы?
— А я подальше. Я лечу в Лос-Анжелес.
“I'm flying to Phoenix. What about you?”
“I'm going a bit farther. I'm flying to Los Angeles.”

Time for a pop quiz: what verb should you use when you see birds in flight? The multidirectional летать or the unidirectional лететь? Come up with an answer, then scroll down to see my response.





















The answer is: it depends. Let's say you are sitting on a bench, and you see a bunch of swallows darting hither and thither. In that context you will use the multidirectional form:

Я очень люблю смотреть, как летают ласточки! I really love watching the swallows fly!

But if a mother spots geese going in a particular direction, she will use the unidirectional verb to test her son's knowledge:

— Юрочка, ты знаешь куда летят гуси?
— Мама, я же не ребёнок. Они летят на юг на зиму.
— Какой ты умница! Дай я тебя расцелую!
“Yuri, do you know where the geese are going?”
“Mama, I'm not a little boy. They are heading south for the winter.”
“You are so smart! Let me give you a big, fat kiss!”

На (часть пятая)

by Don  

Seven-year old Mariana walked into the living room where her father, Alyosha, and I were sitting. She placed an ashtray in front of us and said «Нате». I looked at the two of them in confusion and Alyosha said:

Она думала, что вы тоже будете курить. She thought that you were going to smoke, too.

Alyosha had totally misunderstood the source of my confusion. He thought I was surprised that she thought I would smoke, but really I was confused because I didn't have the foggiest idea of what «нате» meant. It was my first trip to Russia, having had five years of college Russian. It would not have surprised me for someone to say, “Oh, you don't know the difference between ОВИР and УВИР is? The latter is the department where you process the special form that gives foreigners the right to use a public toilet, and the former is the office where that toilet is located. Be sure to bring some small gift to УВИР or they won't put the right stamp on the form, and when you go to ОВИР, be sure to put the seat down when you are done or the babushka who monitors the sinks will yell at you.” That wouldn't have surprised me at all. But to have a little nine-year old Russian girl flummox me with two syllables was downright demoralizing.

It turns out that «на» and «нате» mean “Here you go.” It's used when you are handing something to someone. «На» is used when you are talking with someone in ты form, and «нате» is used when speaking to someone in вы form. That's right. The Russkis have added -те to something that's not a verb. Makes me want to study an easier language, like Pashto or Thai...

«На» and «нате» are very informal words. You will hear them used in homes and among friends. Don't use them in formal circumstances. I once flashed my hotel pass to a doorman in Russia and said «на». He had annoyed me, and my use of «на» really ticked him off. He caused me continual grief for the rest of my stay at that hotel. (It really was rude of me, and I should not have done it. Just because someone is a jerk to you does not mean you should be a jerk to him.)

And here are a couple examples of how it can be used:

— Мам, передай соль.
— На.
“Mom, pass the salt.”
“Here you go.”
Ребята, у меня для вас сюрприз. Я принесла конфеты. Нате, ешьте на здоровье! Kids, I have a surprise for you. I brought some candy. Here you go. Enjoy!

Приходить/прийти (часть первая)

by Don  

The verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” Notice that there is an й in the perfective infinitive:

Imperfective Perfective
Infinitive приходить прийти
Past приходил
приходила
приходило
приходили
пришёл
пришла
пришло
пришли
Present прихожу
приходишь
приходит
приходим
приходите
приходят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приходить
будешь приходить
будет приходить
будем приходить
будете приходить
будут приходить
приду
придёшь
придёт
придём
придёте
придут
Imperative приходи(те) приди(те)

In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:

Профессор пришёл в университет в восемь часов утра. The professor came to the university at eight o'clock. or
The professor arrived at the university at eight o'clock.
Юля всегда приходит на работу поздно. Julie always comes to work late. or
Julie always arrives late at work.
Когда ты придёшь к нам в гости? When will you come visit us?

Now here's an interesting quirk. Compare these two sentences:

1. Профессор пришёл в университет в восемь часов утра.
2. Профессор пришёл в Москву в восемь часов утра.

Although the sentences are grammatically identical, (1) sounds perfectly natural, whereas (2) sounds awful. That's because the stems ход- and ид- often imply going somewhere by foot, and it's quite uncommon to travel to a city by foot. In other words, avoid приходить/прийти when talking about travel over a long distance.

One last quirk. When someone knocks at a door, in English the response is “Come in.” Beginning students sometimes translate that as «Приходите, пожалуйста». A Russian will never say приходите in that context because the person knocking has in fact already arrived. Instead a Russian will express that idea with входить/войти “to enter”:

Входите, пожалуйста. Come in.
— Можно войти?
— Пожалуйста.
“May I come in?”
“Yes, please do.”
Когда я вошёл в комнату, я заметил, что телевизор был включён. When I came into the room, I noticed that the television was on.

Летать

by Don  

The most generic verb for travelling by air in Russian is летать “to fly.” It is a perfectly regular imperfective verb and conjugates exactly like читать:

Imperfective
Infinitive летать
Past летал
летала
летало
летали
Present летаю
летаешь
летает
летаем
летаете
летают
Future буду летать
будешь летать
будет летать
будем летать
будете летать
будут летать
Imperative летай(те)

This is an indeterminate (multidirectional) verb of motion, which means it has several uses. First of all, in the past tense it can mean a completed trip to and from a place:

В августе мама летала в Москву. In August Mom flew to Moscow.

By using a unidirectional verb in that context, Russian clearly states that Mom is no longer in Moscow. She went there and then departed. Another example:

— Что ты вчера делал?
— Я летал в Мосвку.
— Ты туда и обратно слетал за один день? Какая у тебя сумасшедшая жизнь!
“What did you do yesterday?”
“I flew to Moscow.”
“You flew there and back in a single day? What a crazy life you lead!”

The verb can also be used of flying generically or of the ability to fly:

Змеи ползают, люди ходят, а птицы летают. Я хочу быть птицей! Snakes crawl, people walk, and birds fly. I want to be a bird!
— Как я люблю летать!
— А я нет. Вдруг в мотор влетит гусь? Тогда ты пропал!
“I really love to fly!”
“I don't. What if a goose flies into the engine? Then you are done for!”

1 ... 21 22 23 ...24 ... 26 ...28 ...29 30 31 ... 49